Jan 16, 2016 02:53
8 yrs ago
17 viewers *
Spanish term

medida cautelar innovadora

Spanish to English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
Supongo que es a diferencia de "medida de no innovar".
Change log

Jan 16, 2016 04:28: lorenab23 changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Jan 16, 2016 04:33: lorenab23 changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Jan 16, 2016 09:04: Charles Davis changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Jan 16, 2016 09:04: Mónica Algazi changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Jan 16, 2016 09:05: Mónica Algazi changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Jan 16, 2016 10:37: Charles Davis changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"

Jan 16, 2016 12:20: Charles Davis changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Jan 17, 2016 00:44: Yolanda Broad changed "Term asked" from "\\\"medida cautelar innovadora\\\"" to "medida cautelar innovadora"

Discussion

Charles Davis Jan 16, 2016:
Language pair The system's gone a bit crazy; I've see this before. We've been changing it then it's gone and changed itself back. Anyway, as of now it's Spanish-English, as it should be, so please let's leave it like that!
lorenab23 Jan 16, 2016:
Is it the same as medida cuatelar innovativa? What's the country of origin?
JohnMcDove Jan 16, 2016:
¿Es de español a inglés? Hace falta un poquito de contexto... De lo contrario es como encontrar una aguja en un pajar lleno de agujas...

Proposed translations

+1
8 hrs
Spanish term (edited): \"medida cautelar innovadora\"

"innovative" provisional remedy (mandatory or affirmative injunction)

It's probably unwise to offer an answer here, since we don't know which country this comes from nor which country the translation is intended for (necessary information, since legal terminology and concept vary so much from one country to another), nor do we have any context to indicate what sort of "medida cautelar" this might refer to, and that affects how we translate it, since there are a number of different kinds and their English-language equivalents can vary. For all these reasons I can't give this more than medium confidence.

However, having said all that, I think it's worth making a suggestion. The first point, to pick up one of Lorena's discussion comments, is that "innovadora" almost certainly does mean "innovativa", which is the usual term. I can't find any proper references to medidas cautelares innovadoras, and I think it's a mistake for innovativas.

The one thing we do know from the heading is that this is evidently a civil case, not a criminal case, since it's about patents, trademarks and copyright. That can affect how we translate "medida cautelar", since in criminal matters they can include various precautionary measures that do not apply in civil matters. A valid generic term is "provisional remedies". On this point it's worth looking at these previous questions:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/395...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/332...

"Medidas cuatelares innovativas" are those that modify the status quo:
"la medida innovativa viene a ser una diligencia precautoria excepcional que tienden a modificar el estado de hecho o de derecho existente antes de la petición de su dictado"
http://es.scribd.com/doc/136706592/MEDIDAS-INNOVATIVAS#scrib...

By contrast, medidas de no innovar or conservativas are those that preserve the status quo, preventing action being taken to change it. They can be restraining orders, for example. Most medidas cuatelares in civil cases are of the second kind, medidas innovativas are exceptional are ordered only when there is no equitable alternative.

"Innovativa" is sometimes translated literally in discussion of Spanish-speaking countries. For example:

"Tomás Martínez Casas, '“Cease of trademark use: Interlocutory Exploitation Motion vs. Innovative Provisional Remedy”, La Ley, Consumers’ Rights and Business Magazine, Year II, Number 2, April 2011"
http://www.llerena.com.ar/en/team_member/tomas-martinez-casa...

And this use of "innovar" is translated literally here:

"Prohibition to innovate" (p. 19)
"non-innovative injunctions" (p. 510)
Shelby R. Grubbs & Peter Machin North, International Civil Procedure

However, the analogy with the mandatory or affirmative (vs. prohibitory or negative) injunction in Anglo-American law is quite close, and has been cited by Spanish-speaking law scholars in this connection:

"En términos simples se puede afirmar que las medidas cautelares pueden cumplir dos fines: conservativos, por una parte, e innovativos, por la otra[9].
[9] En el derecho inglés se distingue precisamente entre las prohibitory injunctions, por una parte, y las mandatory injunctions, por la otra, según que disuadan a una persona de efectuar un acto específico, o lo requieran para llevar a cabo una actuación concreta."
http://www.derecho.uchile.cl/cej/recej/recej8/DOCTRINA/Medid...

"Como la medida se encuentra dirigida a evitar que el demandado actúe de forma perjudicial para el demandante, a través de ella se puede ordenar a una parte hacer algo (mandatory injunction) o bien abstenerse de hacer algo (negative injunction)."
Maite Aguirrezabal Grünstein, "Recepción de la medida cautelar innovativa y su delimitación con otras formas de tutela cautelar", Revista de la Facultad de Derecho y Ciencias Políticas - UPB
Vol. 45 / No. 122 / enero - junio 2015; the author gives the following unidiomatic English title: "The innovative inju[n]ction and its delimitation with other ways of preliminary injuctions".
http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/5212472.pdf

An injunction is not the only kind of medida cautelar, but it is one important kind, and it is probably involved here. If you have to translate "injunction" you will call it a "medida cautelar", and innovativa corresponds to a mandatory or affirmative injunction. It's useful to look at the sources cited by Sandro Tomasi in this question:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_contracts/5...

I think that rather than simply calling it a mandatory injunction, it might be wise to be cautious and offer the literal translation, using the broader generic term "provisional remedy" and putting "innovative" in quote marks. It's not an established English legal term, and it could be taken to mean a remedy of an inventive and novel kind, an idea the judge had that no one had thought of before, and of course that's not the meaning at all. But I think you could add the English term in parentheses.

See also
'An injunction that requires conduct is called a "mandatory injunction." An injunction that prohibits conduct is called a "prohibitory injunction.'
https://en.wikipedia.org/wiki/Injunction
linked to: https://es.wikipedia.org/wiki/Medida_cautelar
Peer comment(s):

agree Robert Carter : Affirmatory, Captain! Perhaps "innovatory" might add sufficient nuance to steer the reader away from the usual sense of "innovative", but I like your general solution.
5 hrs
Aye, aye! "Innovatory" might be a bit better, but either way I don't think anyone who hasn't made a study of this is going to understand it unless we give them a clue. I had no idea what "innovative" meant until I read up about it. Thanks, Robert :)
Something went wrong...
9 hrs
Spanish term (edited): \"medida cautelar innovadora\"

interlocutory injunction

cheers!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search