Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Laing Easi-Form
Lithuanian translation:
"Laing" (arba "Laing and Co.") firmos surenkamieji betoniniai namai
Added to glossary by
Rasa Didžiulienė
Jan 11, 2016 12:33
8 yrs ago
English term
Laing Easi-Form
English to Lithuanian
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
Designed by Laing and Co., as they are poured in-situ into moulds type designs developed from 1919 onwards, they do not suffer the problems of many steel framed buildings. The rare Mk1 version had 8 inches (20 cm) thick solid no-fines clinker concrete walls, built in the period 1919 to 1928. The more common Mk2 version from 1925 to 1945 had cast in situ cavity walls, 3 inches (7.6 cm) thick inner and outer leaves with 2 inches (5.1 cm) cavity, usually finished externally with stone dashed render coat. Post-1945, the Mk3 version which make-up the majority of houses, was modified to specification, and hence had cast in situ concrete walls, inner and outer leaves of 3 inches (7.6 cm) thickness separated by a 2 inches (5.1 cm) cavity, and reinforcement in both skins located in four horizontal bands above and below window openings.
Proposed translations
(Lithuanian)
4 | "Laing" (arba "Laing and Co.") firmos surenkamieji betoniniai namai | Rita Vaicekonyte |
4 | „Laing Easiform“ | Algis Masys |
Change log
Jan 20, 2016 09:48: Rasa Didžiulienė changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1717298">Rasa Didžiulienė's</a> old entry - "Laing Easi-Form"" to ""\"Laing\" (arba \"Laing and Co.\") firmos surenkamieji betoniniai namai""
Proposed translations
53 mins
Selected
"Laing" (arba "Laing and Co.") firmos surenkamieji betoniniai namai
Gal dar galima paaiškinti, kad formos liejamos ir surenkamos vietoje.
1 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs
„Laing Easiform“
Istoriškai „Easiform“ yra prekės ženklas (http://uk.trademarkdirect.co.uk/easiform-849077) registruotas dar 1963 metais, pačių „John Laing Construction Limited“. Nors nuo 2008 metų registracija nebegalioja, iš pagarbos autoriams reiktų vartoti jį kaip produkto pavadinimą (ypač turint omenyje tai, kad jis ir sukurtas kaip unikalus produkto pavadinimas - yra netaisyklingos darybos žodis).
Something went wrong...