Jan 5, 2016 14:16
8 yrs ago
English term

Defies those decidedly, fond of fine features

English to Romanian Art/Literary Poetry & Literature poetry
That old horseshoe crab,
among the oddest of creatures.
Defies those decidedly,
Fond of fine features.

They're neither crab nor horse,
you cannot eat or shoe them.
And when seen on the back,
there ain't too much to them.

Proposed translations

+2
18 hrs
Selected

sfidează cu sfruntare/fanii formelor fine

Problema principala este, desigur, aliteratia. Urmeaza apoi rima (varianta mea nu e valabila decat daca gasiti o rima intre versul doi si patru - cel mai probabil ”jivine”). Cat despre ritm, varianta mea pastreaza ritmul original (amfibrah), doar ca e o silaba in plus la versul al doilea si se introduce o cezura (intre fa-nii si for-me-lor).

Fiindca e o poezie recenta, din anii 2000, cuvantul ”fan” e legitim de folosit...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2016-01-06 08:46:59 GMT)
--------------------------------------------------

In cazul in care doreati doar lamurirea sensului, nu si traducerea (ar fi trebuit sa precizati ce doriti, fiindca o traduere de poezie implica f mult efort), el este acesta: prin uratenia lui, crabul isi bate joc de esteti.
Peer comment(s):

agree Simona Pop
1 day 1 hr
Multumesc!
agree DianaIon (X) : A competent literary translation.
703 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 hrs

ii desfide categoric pe aceia, fideli trasaturilor/indragostiti de trasaturile gingase/gratioase

Cam asa cred ca merge, daca am inteles corect contextul... o idee. :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 mins (2016-01-06 14:36:56 GMT)
--------------------------------------------------

cand am scris pe „aceia, fideli”, am vrut sa respect cadrul (de poezie). :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 mins (2016-01-06 14:38:41 GMT)
--------------------------------------------------

a si da... eu traduc de obicei in versuri albe... nu ma prea complic cu rime, decat daca e musai! :))))
Peer comment(s):

agree RODICA CIOBANU : ii desfide pe cei care se dau in vant dupa trasaturile fine
20 hrs
Multumesc frumos :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search