Glossary entry

Spanish term or phrase:

déplacé

English translation:

déplacé

Added to glossary by Adam Kiddie
Dec 28, 2015 10:35
8 yrs ago
Spanish term

déplacé

Spanish to English Other Wine / Oenology / Viticulture
I am translating a piece about cava production in Catalonia and this term comes up. I'm assuming it should remain the same in English but I can't seem to find an example of it being used, just hoping someone could confirm - it's used as follows: las botellas en crianza se someten a la técnica del déplacé
Proposed translations (English)
4 +1 déplacé
4 Riddling

Discussion

Charles Davis Dec 28, 2015:
Riddling I thought it might be that, but I don't think it is. Riddling (invented by the original Veuve Clicquot herself) is done to get the gunk up to the top of the bottle prior to disgorging, which blasts it out. But this déplacé thing is later on, after disgorging, when the wine is being aged in the bottle, and it is done to "homogenise the yeast": not the same thing.

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

déplacé

If you're translating the same text that I've found online, the rest of the sentence explains the meaning of the term.

"Las botellas en crianza se someten a la técnica del déplacé, consistente en la agitación de las mismas con el fin de homogeneizar la levadura y conseguir una mayor extracción de su potencial aromático y gustativo durante sus más de 48 meses de crianza."

It's a specifically French concept, and should be left in French.

I haven't given the URL, but it's easy to find.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2015-12-28 10:53:04 GMT)
--------------------------------------------------

I can't find any other references to this technique being called "déplacé" in French. But it's what the Spanish says, so you may as well reproduce it in your translation.
Note from asker:
Hi Phil, that's what I thought just needed a second opinion. Thanks for the help.
Peer comment(s):

agree Charles Davis : I find it a bit fishy that this term doesn't seem to be used anywhere else (re. champagne), but I have tried and failed to find a standard term in EN, FR and SP. I don't think it's riddling. So I think your solution is the only sensible one.
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

Riddling

I pretty sure it's "riddling" - I actually live right in the middle of the cava producing area of Catalonia - Sant Sadurní d'Anoia and you can still find people whose entire job consists of walking around the vast "cellars" giving each bottle a slight shake and turn.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-12-28 14:15:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ignore this answer, please - Wendy posted the same suggestion an hour before I did.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

Not sure if "riddling" is implied:

The bottles undergo a process known as riddling (remuage in French).[6] In this stage, the bottles are placed on special racks called pupitres that hold them at a 45° angle, with the crown cap pointed down. Once a day (every two days for Champagne), the bottles are given a slight shake and turn, alternatively on right then left, and dropped back into the pupitres, with the angle gradually increased.
https://en.wikipedia.org/wiki/Sparkling_wine_production
Peer comments on this reference comment:

agree Andy Watkinson : My apologies, Wendy - only just seen this - you really should post this as the answer.
1 hr
Thanks, Andy - don't worry about it.
agree Soledad Agüero : I agree, Wendy. Remuage (Fr), removido (Sp) , riddling (En). Greetings from Mendoza, the land of Malbec here in Argentina :)
4 hrs
Thanks, ssoledad - you lucky person!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search