Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
J’avais en face, onze hommes et moi, qui était la seule femme
English translation:
Out of the twelve candidates, I was the only woman
French term
J’avais en face, onze hommes et moi, qui était la seule femme
Dec 27, 2015 12:37: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jan 9, 2016 10:47: Jane F Created KOG entry
Non-PRO (3): Tony M, Jennifer White, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Out of the twelve candidates, I was the only woman
agree |
Julia Burgess
4 mins
|
agree |
Peter LEGUIE
1 hr
|
agree |
Yvonne Gallagher
1 hr
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
2 hrs
|
agree |
Michele Fauble
8 hrs
|
agree |
Yolanda Broad
13 hrs
|
I was facing / Opposing me were
Possibly 'I was confronted with'
The slickest way to word it in EN will of course depend on the surrounding text.
agree |
Daryo
: you can't be wrong with "I was facing"
1 hr
|
Merci, Daryo !
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
1 hr
|
Thanks, G!
|
|
agree |
Peter LEGUIE
: Or possibly "I was having to face"...
2 hrs
|
Merci, Peter ! Yes, though like certain other suggestions, to me that more accurately translates « je devais faire face à... »
|
|
agree |
philgoddard
: I think your first option sounds more natural and is closer to the French.
3 hrs
|
Thanks, Phil! Yes, it all depends, of course, on just what comes next — and maybe what came before.
|
As the only female, I was up against 11 men
agree |
Yvonne Gallagher
1 hr
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: I like the use of "to be up against" here. I'm less fond of "female" which is no problem in the English-speaking world, but may strike a French speaker oddly. Depends on how international the final readership is.
2 hrs
|
woman, if you prefer - I have no particular prefrence myself
|
|
agree |
erwan-l
15 hrs
|
"Up against me were eleven men; I was the only woman."
"Up against someone or something
In opposition to someone or something as in a contest."
http://idioms.thefreedictionary.com/up against
"When David Rodriguez was going UP AGAINST ME in the second to last round I told him exactly what to do in order to beat me, and he did."
neutral |
Daryo
: you make it sound like if she was against one group of eleven men; in fact every candidate acts alone against all other candidates individually.
3 hrs
|
I don't see how it can sound like she is up against a "group of eleven men" especially. If you are competing against 11 individuals, you are up against them. That is the nature of the expression unless you choose to twist your interpretation of it.
|
Discussion
That is just a suggestion of mine.
"J’avais en face onze hommes"
there is no need for any comma
"et moi _ , _ qui était la seule femme _ , _ ..."
would be a likely introduction for the following part of this sentence
Ie, she was the only woman against 11 male candidates