Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
respecto del / al
Spanish answer:
son equivalentes
Added to glossary by
aivars
Dec 26, 2003 14:23
20 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
respecto del / al
Spanish
Marketing
..esta es una obligación que requiere una permanente actualización respecto del / al tan cambiante entorno legal.
I don't like "respecto al" that much, and that's what the proofer used. What do you thinl? Thx.
I don't like "respecto al" that much, and that's what the proofer used. What do you thinl? Thx.
Responses
5 +6 | son equivalentes | Patricia Lutteral |
5 | de acuerdo al | O G V |
5 | respecto al | Rocío Boada del Sol (X) |
5 | ... la permanente actualización de un marco legal tan cambiante. | dawn39 (X) |
2 | al constante cambio | Jaky |
Responses
+6
51 mins
Selected
son equivalentes
Veo que el pingüino no se ha tomado el día de asueto :-)
Te cito a Manuel Seco, en el Diccionario de dudas y dificultades del español:
"Respecto a", locución prepositiva, "por lo que se refiere a", "con relación a": No te preocupes respecto al porvenir. Equivalen a esta locución "con respecto a" y "respecto de": Con respecto a la política sus opiniones eran confusas; No sé nada respecto de este asunto. De las tres locuciones, la más frecuente es "respecto a" y quizás la menos, "respecto de"
Personalmente, en este caso hubiera puesto "actualización con respecto al cambiante....", pero las otras opciones son perfectamente válidas también. Cuestión de gustos nomás :-)
Un saludo desde Córdoba,
Patricia
Te cito a Manuel Seco, en el Diccionario de dudas y dificultades del español:
"Respecto a", locución prepositiva, "por lo que se refiere a", "con relación a": No te preocupes respecto al porvenir. Equivalen a esta locución "con respecto a" y "respecto de": Con respecto a la política sus opiniones eran confusas; No sé nada respecto de este asunto. De las tres locuciones, la más frecuente es "respecto a" y quizás la menos, "respecto de"
Personalmente, en este caso hubiera puesto "actualización con respecto al cambiante....", pero las otras opciones son perfectamente válidas también. Cuestión de gustos nomás :-)
Un saludo desde Córdoba,
Patricia
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins
al constante cambio
No me suena bien "al tan":
esta es una obligación que requiere una actualización permanente respecto al constante cambio del entorno legal.
Espero que te guste
Saludos
esta es una obligación que requiere una actualización permanente respecto al constante cambio del entorno legal.
Espero que te guste
Saludos
48 mins
de acuerdo al
Creo que es más preciso y está mejor dicho así.
Y yo pondría
de acuerdo a un marco legal muy/tan cambiante.
Saludos
Y yo pondría
de acuerdo a un marco legal muy/tan cambiante.
Saludos
3 hrs
respecto al
Yo he escuchado y leído muchísimas veces "respecto al", más que "respecto del".
La página de la Real Academia Española tiene una sección de corpus, que puedes utilizar para ver qué expresión se utiliza con más frecuencia y en qué contextos (http://corpus.rae.es/creanet.html)
Suerte!!
La página de la Real Academia Española tiene una sección de corpus, que puedes utilizar para ver qué expresión se utiliza con más frecuencia y en qué contextos (http://corpus.rae.es/creanet.html)
Suerte!!
Reference:
14 hrs
... la permanente actualización de un marco legal tan cambiante.
Hola, Aivars.
Te he puesto la redacción que veo más natural.
Aunque ambas formas son correctas,
"respecto de" se emplea mucho menos.
Coincido con otros compañeros en que es mejor decir "marco legal".
Me parece muy enrevesado decir
"actualización respecto al entorno legal".
Considero que debería decirse
"actualización del marco legal".
Un ejemplo con "respecto al entorno legal" que sí tiene sentido:
"Instituto Internacional San Telmo
Entorno Legal. **Respecto al entorno legal**, se examinan los principales
tipos de sociedades, analizando el funcionamiento de los órganos ...
www.santelmo.org/claustro/area_entorno_l.htm
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Boletin BOLFOR Nº 7 - Julio 1996
**La actualización del marco legal** es uno de ellos y se constituye en uno de los elementos fundamentales...".
bolfor.chemonics.net/BOLETIN/bolet7/
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Te pongo esta referencia, pero hay cientos de ellas con "actualización del marco legal" y ninguna con
"actualización respecto al marco legal".
============================
¡Feliz Año Nuevo!
:)
Te he puesto la redacción que veo más natural.
Aunque ambas formas son correctas,
"respecto de" se emplea mucho menos.
Coincido con otros compañeros en que es mejor decir "marco legal".
Me parece muy enrevesado decir
"actualización respecto al entorno legal".
Considero que debería decirse
"actualización del marco legal".
Un ejemplo con "respecto al entorno legal" que sí tiene sentido:
"Instituto Internacional San Telmo
Entorno Legal. **Respecto al entorno legal**, se examinan los principales
tipos de sociedades, analizando el funcionamiento de los órganos ...
www.santelmo.org/claustro/area_entorno_l.htm
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Boletin BOLFOR Nº 7 - Julio 1996
**La actualización del marco legal** es uno de ellos y se constituye en uno de los elementos fundamentales...".
bolfor.chemonics.net/BOLETIN/bolet7/
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Te pongo esta referencia, pero hay cientos de ellas con "actualización del marco legal" y ninguna con
"actualización respecto al marco legal".
============================
¡Feliz Año Nuevo!
:)
Something went wrong...