Glossary entry

Spanish term or phrase:

respecto del / al

Spanish answer:

son equivalentes

Added to glossary by aivars
Dec 26, 2003 14:23
20 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

respecto del / al

Spanish Marketing
..esta es una obligación que requiere una permanente actualización respecto del / al tan cambiante entorno legal.

I don't like "respecto al" that much, and that's what the proofer used. What do you thinl? Thx.

Responses

+6
51 mins
Selected

son equivalentes

Veo que el pingüino no se ha tomado el día de asueto :-)

Te cito a Manuel Seco, en el Diccionario de dudas y dificultades del español:

"Respecto a", locución prepositiva, "por lo que se refiere a", "con relación a": No te preocupes respecto al porvenir. Equivalen a esta locución "con respecto a" y "respecto de": Con respecto a la política sus opiniones eran confusas; No sé nada respecto de este asunto. De las tres locuciones, la más frecuente es "respecto a" y quizás la menos, "respecto de"

Personalmente, en este caso hubiera puesto "actualización con respecto al cambiante....", pero las otras opciones son perfectamente válidas también. Cuestión de gustos nomás :-)

Un saludo desde Córdoba,

Patricia

Peer comment(s):

agree Ángel Espinosa Gadea : De acuerdo. Por lo demás, optaría por "marco jurídico" ("legal" se me antoja un anglicismo, por más que nos empeñemos).
13 mins
agree Rosa LARA
1 hr
agree desdelaisla
5 hrs
agree dawn39 (X) : feliz 2004 :))
14 hrs
agree Oso (X) : ¶:^)
16 hrs
;-)
agree Marcela Robaina Boyd
2 days 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

al constante cambio

No me suena bien "al tan":
esta es una obligación que requiere una actualización permanente respecto al constante cambio del entorno legal.

Espero que te guste

Saludos
Something went wrong...
48 mins

de acuerdo al

Creo que es más preciso y está mejor dicho así.
Y yo pondría
de acuerdo a un marco legal muy/tan cambiante.
Saludos
Something went wrong...
3 hrs

respecto al

Yo he escuchado y leído muchísimas veces "respecto al", más que "respecto del".

La página de la Real Academia Española tiene una sección de corpus, que puedes utilizar para ver qué expresión se utiliza con más frecuencia y en qué contextos (http://corpus.rae.es/creanet.html)

Suerte!!
Something went wrong...
14 hrs

... la permanente actualización de un marco legal tan cambiante.

Hola, Aivars.
Te he puesto la redacción que veo más natural.

Aunque ambas formas son correctas,
"respecto de" se emplea mucho menos.

Coincido con otros compañeros en que es mejor decir "marco legal".

Me parece muy enrevesado decir
"actualización respecto al entorno legal".
Considero que debería decirse
"actualización del marco legal".
Un ejemplo con "respecto al entorno legal" que sí tiene sentido:

"Instituto Internacional San Telmo
Entorno Legal. **Respecto al entorno legal**, se examinan los principales
tipos de sociedades, analizando el funcionamiento de los órganos ...

www.santelmo.org/claustro/area_entorno_l.htm
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Boletin BOLFOR Nº 7 - Julio 1996
**La actualización del marco legal** es uno de ellos y se constituye en uno de los elementos fundamentales...".

bolfor.chemonics.net/BOLETIN/bolet7/
¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨¨
Te pongo esta referencia, pero hay cientos de ellas con "actualización del marco legal" y ninguna con
"actualización respecto al marco legal".
============================
¡Feliz Año Nuevo!
:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search