This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
@ All
First of all: thanks, everyone. Then, I simply avoided translating the term and translated the idea. I think we should not translate a wrong term. Maybe the person is not a specialist and is speaking metaphorically using a wrong term. SO here's to you to decide what I /we should do with this question and this term....
@ Clive
From what Nina has said, it must refer to that: the float dipping below the surface, and that is probably all she needs to know. Bouchon certainly is a synonym for flotteur in fishing, and the general sense of "plongée" is obvious in that context.
"Bouchon de plongée" surely can't be right as it stands, unless "de plongée" is an adjectival phrase, which would be pretty odd (a moniteur de plongée is one thing, but a bouchon de plongée?). Maybe they meant "plongée de bouchon", as you suggest, or maybe it's something like "quand il voit son bouchon plonger". We'd need to see the actual sentence in French to work it out. But I think we know enough now for you to post an answer, if you feel inclined.
plongée de bouchon
Typographical error? This is just a guess: For an angler, the moment the float dips below the water surface might be described as akin to the thrill of a truffle hunter when his dog or pig catches the scent of a truffle.
@ All
My context is short and is about a comparison between the "bouchon de plonge" ( afishing term) and the moment a dog finds a truffle.
I suppose it's the same feeling when the fisherman sees the "bouchon de plonge" move, i.e. he's caught fish. That's the idea of the context, if Bouchon de plonge means what I think it does.
Discussion
I think we should not translate a wrong term. Maybe the person is not a specialist and is speaking metaphorically using a wrong term. SO here's to you to decide what I /we should do with this question and this term....
"Bouchon de plongée" surely can't be right as it stands, unless "de plongée" is an adjectival phrase, which would be pretty odd (a moniteur de plongée is one thing, but a bouchon de plongée?). Maybe they meant "plongée de bouchon", as you suggest, or maybe it's something like "quand il voit son bouchon plonger". We'd need to see the actual sentence in French to work it out. But I think we know enough now for you to post an answer, if you feel inclined.
For an angler, the moment the float dips below the water surface might be described as akin to the thrill of a truffle hunter when his dog or pig catches the scent of a truffle.
I suppose it's the same feeling when the fisherman sees the "bouchon de plonge" move, i.e. he's caught fish. That's the idea of the context, if Bouchon de plonge means what I think it does.