Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
always provided that
German translation:
immer vorausgesetzt, dass
Added to glossary by
Katja Schoone
Dec 10, 2015 13:46
8 yrs ago
English term
always provided that
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Lieferantenvertrag
Subject to the terms and conditions of this Agreement the Principle hereby appoints the Distributor as its distributor of the Products in the Territory and accordingly the Principle will not appoint any other distributor to sell the Products in the Territory and will not itself sell or otherwise supply Products to any person within the Territory provided always that the Principle will itself be entitled to sell or otherwise supply the Products in the Territory.
Das macht für mich wenig Sinn, weil es eigentlich heißt, der Auftraggeber macht es nicht, vorausgesetzt ,mdass er es darf ;-)
Hä?
Also, stört euch mal nicht an der falschen Schreibweise des Principals, das ist noch das kleinste Problem bei diesem AT.
Ich habe jetzt mal wie folgt interpretiert:
Gemäß den Bestimmungen und Bedingungen dieses Vertrags ernennt der Auftraggeber hiermit den Lieferanten als seinen Lieferanten für die Produkte im Vertragsgebiet. Dementsprechend wird der Auftraggeber keinen anderen Lieferanten für den Verkauf der Produkte im Vertragsgebiet ernennen und wird weder selbst die Produkte verkaufen noch anderweitig an eine andere Person innerhalb des Vertragsgebiets liefern, es sei denn er ist dazu berechtigt die Produkte im Vertragsgebiet zu verkaufen oder anderweitig zu liefern.
TIA
Das macht für mich wenig Sinn, weil es eigentlich heißt, der Auftraggeber macht es nicht, vorausgesetzt ,mdass er es darf ;-)
Hä?
Also, stört euch mal nicht an der falschen Schreibweise des Principals, das ist noch das kleinste Problem bei diesem AT.
Ich habe jetzt mal wie folgt interpretiert:
Gemäß den Bestimmungen und Bedingungen dieses Vertrags ernennt der Auftraggeber hiermit den Lieferanten als seinen Lieferanten für die Produkte im Vertragsgebiet. Dementsprechend wird der Auftraggeber keinen anderen Lieferanten für den Verkauf der Produkte im Vertragsgebiet ernennen und wird weder selbst die Produkte verkaufen noch anderweitig an eine andere Person innerhalb des Vertragsgebiets liefern, es sei denn er ist dazu berechtigt die Produkte im Vertragsgebiet zu verkaufen oder anderweitig zu liefern.
TIA
Proposed translations
(German)
4 +5 | immer vorausgesetzt, dass | Dr. Tom Köller |
3 | Versuch einer Entdröselung | Steffen Walter |
2 | immer unter der Maßgabe, dass | Andrea Hauer |
Proposed translations
+5
13 mins
Selected
immer vorausgesetzt, dass
Es geht darum, dass die vorher genannten Bestimmungen nur gelten, wenn derjenige, der im Vertrag wahrscheinlich zu Beginn als der konkrete "Prinzipal/Auftraggeber" definiert/eingetragen wird, auch tatsächlich als solcher auftreten darf, das heißt, wenn er das Recht, das er mit der Schließung des vorliegenden Vertrags an den "Lieferanten" vergibt, auch überhaupt besitzt.
Ansonsten ist die Übersetzung m. E. in Ordnung. Allenfalls noch ein Komma einfügen: am Ende: "... berechtigt, die Produkte ..."
Ansonsten ist die Übersetzung m. E. in Ordnung. Allenfalls noch ein Komma einfügen: am Ende: "... berechtigt, die Produkte ..."
Peer comment(s):
agree |
Anne Spitzmueller
1 min
|
Dankeschön, Anne
|
|
agree |
Renate Radziwill-Rall
7 mins
|
Danke, Renate
|
|
agree |
Regina Eichstaedter
9 mins
|
Danke sehr, Regina
|
|
agree |
Rolf Kern
3 hrs
|
Vielen Dank noch, Rolf
|
|
agree |
Albrecht Degering
4 hrs
|
Auch Dir noch vielen Dank, Albrecht
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
7 hrs
immer unter der Maßgabe, dass
völlig aus dem Off geschossen und ohne dass ich eure diskussion oben im Entferntesten verfolgt hätte...
jedenfalls passt diese Formulierung bei mir oft gut rein dafür.
Vielleicht hilft's. Vielleicht nicht. Steine sind schon genug geworfen ;o))
Note from asker:
Danke dir. Ich könnte mir vorstellen, dass es passt, aber ich halte mich jetzt an Steffens Formulierung, weil ich es so nachvollziehen kann und ich weiß, dass Steffen nichts schreibt, wovon er nicht überzeugt ist. |
3 hrs
Versuch einer Entdröselung
Der mit "provided always that" eingeleitete Satzteil bezieht sich m. E. ausschließlich auf "... and will not itself sell or otherwise supply Products to any person within the Territory ..." (jedoch nicht auf die vorhergehenden Teile), aber das war ja wohl auch schon in der Diskussion Konsens.
Daraus ergibt sich folgender Vorschlag für das "Gesamtwerk":
Gemäß den Bestimmungen und Bedingungen des vorliegenden Vertrags ernennt [bestellt/bestimmt?] der Auftraggeber hiermit den Lieferanten/Distributor als seinen Lieferanten/Distributor für die Produkte im Vertragsgebiet. Dementsprechend wird der Auftraggeber keinen anderen Lieferanten/Distributor für den Verkauf der Produkte im Vertragsgebiet ernennen. Sofern der Auftraggeber selbst berechtigt ist, die Produkte im Vertragsgebiet zu verkaufen oder anderweitig zu liefern, wird er die Produkte an andere im Vertragsgebiet ansässige Personen weder verkaufen noch anderweitig liefern. [mit anderen Worten: sofern ihm dieses Recht zusteht, wird er darauf verzichten, es auszuüben]
Der "distributor" könnte auch noch als "Vertriebspartner" übersetzt werden.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day49 mins (2015-12-11 14:36:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Überhaupt kein Problem!
Daraus ergibt sich folgender Vorschlag für das "Gesamtwerk":
Gemäß den Bestimmungen und Bedingungen des vorliegenden Vertrags ernennt [bestellt/bestimmt?] der Auftraggeber hiermit den Lieferanten/Distributor als seinen Lieferanten/Distributor für die Produkte im Vertragsgebiet. Dementsprechend wird der Auftraggeber keinen anderen Lieferanten/Distributor für den Verkauf der Produkte im Vertragsgebiet ernennen. Sofern der Auftraggeber selbst berechtigt ist, die Produkte im Vertragsgebiet zu verkaufen oder anderweitig zu liefern, wird er die Produkte an andere im Vertragsgebiet ansässige Personen weder verkaufen noch anderweitig liefern. [mit anderen Worten: sofern ihm dieses Recht zusteht, wird er darauf verzichten, es auszuüben]
Der "distributor" könnte auch noch als "Vertriebspartner" übersetzt werden.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day49 mins (2015-12-11 14:36:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Überhaupt kein Problem!
Note from asker:
Vielen Dank. Das hat es mir endgültig verdeutlich. Die Punkte würde ich aber Tom geben, da ich nicht splitten kann und seine Antwort ja auch diese Argumentationsschiene fährt. |
Discussion
Und Entschuldigung an alle, dass ich mich so lange nicht mehr aktiv beteiligt habe ...
1. Prinz Zippel erklärt, dass er über die Rechte verfügt, die Produkte im Gebiet zu verkaufen bzw. die Produkte ins Gebiet zu liefern.
2. Gemäß den Bestimmungen ....
Passt das für alle? oder hat es jemand noch einmal anders verstanden?
Das liest sich doch einfach nicht sauber. Er verkauft im Vertragsgebiet nicht, immer vorausgesetzt, er dürfte das überhaupt.
Wenn er, wie Du schreibst, der Hersteller ist, könnte man das eigentlich annehmen. Es könnte aber auch sein, dass die Vertretungsrechte zuvor schon an einen Dritten vergeben wurden. Und dann wäre es nicht rechtens, das Gebiet erneut zu vergeben.
Falls der Prinz Zippel nicht der Hersteller ist, wird damit klargestellt, dass er vom Hersteller autorisiert ist, Produkte in das Gebiet zu verkaufen und Untervertreter zu ernennen.
«Gemäß den Bestimmungen und Bedingungen dieses Vertrags ernennt der Auftraggeber hiermit den Lieferanten zu seinem Lieferanten für die Produkte im Vertragsgebiet. Dementsprechend wird der Auftraggeber keinen anderen Lieferanten für den Verkauf der Produkte im Vertragsgebiet ernennen und wird die Produkte weder selbst verkaufen noch anderweitig an eine andere Person innerhalb des Vertragsgebiets liefern, wobei er selbst [grundsätzlich] berechtigt sein muss, die Produkte im Vertragsgebiet zu verkaufen oder zu liefern.»
Dann ergibt es Sinn ... @Renate: Hast du das so verstanden?