This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 8, 2015 07:15
8 yrs ago
1 viewer *
English term

Happy giving

English to French Other Marketing / Market Research
"Happy holidays and Happy giving!" in a marketing brochure. How would you convey it in French?

Discussion

emmanuelle groom Dec 8, 2015:
en fait cela dépend du contexte. S'agit-il de donner à une organisation caritative/ou de tout simplement faire des cadeaux ?? Happy giving s'emploie souvent dans le premier contexte. S'il s'agit de faire plaisir aux autre, alors faites plaisir conviendra très bien
polyglot45 Dec 8, 2015:
peut-être mais on cherche à proposer quelque chose qu'on dirait spontanément en français !
Chakib Roula Dec 8, 2015:
@Manue G et Polyglot.
Je ne crois pas qu'un souhait puisse avoir une forme d'ordre?
emmanuelle groom Dec 8, 2015:
oui ou faites preuve de générosité
polyglot45 Dec 8, 2015:
soyez généreux !
Chakib Roula Dec 8, 2015:
Don't you think it is an abbreviation of "Happy Thanksgiving"?

Proposed translations

2 hrs

faites de beaux cadeaux

suggéré
Peer comment(s):

neutral Chakib Roula : Offrez de beaux cadeaux??
24 mins
oui aussi
agree Premium✍️ : Offrez de beaux cadeaux
16 hrs
oui aussi
disagree Germaine : C'est quoi des "beaux cadeaux"? La connotation est toujours mercantile, ce qui n'est pas le cas de "Happy giving". // Ça, c'est très relatif! ;-)
4 days
c'est pas vous
Something went wrong...
3 hrs

faites (vous) plaisir !

"Joyeuses fêtes et faites (vous) plaisir !"

Un peu tiré par les cheveux... mais selon le contexte, cela peut peut-être convenir ? Le style "slogan" est conservé. Le "vous" entre parenthèses permet de transmettre les deux sens de la phrase anglaise : faire plaisir (giving) tout en se faisant plaisir (happy)...
Something went wrong...
+1
4 hrs

Le plaisir de donner/donner avec plaisir

www.plaisirssante.ca › Santé › Relations
... est devenue une corvée sur votre liste de tâches? Ce ne devrait pas l'être! Découvrez comment vous pouvez retrouver le plaisir de donner des cadeaux.

www.fiftytoo.be › ... › Donations, bénévolat
Personnellement, le bénévolat c'est le plaisir de donner sans attendre un retour. J'éprouve le sentiment d'être utile à des personnes dans le besoin.


Peer comment(s):

agree Premium✍️ : Donnez
15 hrs
Merci. The English is ambiguous, it could mean "give happily" (imperative), or "giving will be enjoyable" (predictive).
Something went wrong...
1 day 48 mins
English term (edited): Happy holidays and happy giving

Généreuses fêtes !

Il me semble que la référence à Thanksgiving est évidente en anglais (même si c'est une brochure de marketing).

Or, si l'on veut conserver le sens de Thanksgiving, à savoir la reconnaissance, la gratitude pour ceux qui nous entourent et ce que l'on a, il faut plutôt mettre l'accent sur la notion de générosité en français : je suis reconnaissante, je donne à mon tour, par véritable générosité et non pour ME faire plaisir et me faire "bien voir".

D'où ma suggestion.

Plutôt que le traditionnel "Joyeuses fêtes !" : "Généreuses fêtes !"

L'impact est tout autre et le sens aussi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2015-12-09 08:25:00 GMT)
--------------------------------------------------

Voir aussi cet exemple d'usage :

Happy giving... (sous-entendu "thanks")

https://experiencematters.wordpress.com/2015/11/26/happy-giv...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search