Glossary entry

Dutch term or phrase:

wreed slach folk

English translation:

harsh kind of people

Added to glossary by dmesnier
Nov 26, 2015 15:00
8 yrs ago
Dutch term

wreed slach folk

Dutch to English Social Sciences History Newspaper biography - Frisian phrase
Note to moderator: although there is a Frisian language entry, the bulk of the example is in standard Dutch.

Hi, this phrase is contained in an article on the history of a Frisian inn built in the late 1800's. I'm having trouble coming up with anything I'm satisfied with, not sure if this is a type of brigade, small party. Thanks for your help.


De bewoners van Boerestreek, Brègeleane en Alddyk kwamen vaak bijeen in de herberg. Er was ecther nog een vierde buurt, dat was de Alddyk richting Klidze. Hier woonden mensen, die zo arm waren, dat ze helemaal leefden aan de zelfkant van het bestaan. Ze vormden een “wreed slach folk”.

Discussion

Michael Shano Nov 30, 2015:
I certainly put my foot in my mouth here and understand that it would be very inappropriate. The quotation marks around the phrase do suggest you can paraphrase boldly but not inappropriately.
Michael Shano Nov 30, 2015:
How about just translating the phrase with "rednecks"? The choice depends on the style of writing chosen by the author.
Richard Purdom Nov 27, 2015:
'bunch' is too informal.

'wretched' to me means they are exploited/put upon/etc. through no fault of their own, so might be a good option. 'Vile' is overly negative and judgmental, 'badass' a poor bit of modern American slang
katerina turevich Nov 27, 2015:
or "wretched folk"

but maybe wretched has more of despair in it than required here (die zo arm waren)
freekfluweel Nov 27, 2015:
zootje allegaar Het betreft hier bewoners van een bepaalde buurt en niet een universeel slag mensen (race) en ook niet een georganiseerde groep (group)...

"Ja, daar bij de Alddyk woonde ook nog een zootje die zo arm waren..."

I'd go for bunch
katerina turevich Nov 27, 2015:
it depends completely on the context whether it's colloquial or more formal (like a history text book or similar descriptions)

still I would go with Evgeny's "mean/vile bunch" - it's applicable to all types of descriptions

or maybe : "badass kind of people" ::

"kind of people" can be mine or yours, or not mine or yours; they can give you the creeps or they can give to charity; as far as stringing it with an adjective, I'd say there are only the "worst kind of people" or "the most (un)pleasant group of people", but not much else.
Lianne van de Ven Nov 26, 2015:
@Phil Rough and ready dekt de lading zeker. Gezien de vraag (is this a type of brigade, small party?) leek het me om een uitleg van de betekenis te gaan, afgezien van de beste bewoording in het Engels.
philgoddard Nov 26, 2015:
I wonder whether "harsh" is the right meaning. Their existence was harsh, but does that mean they were? Could the connotation be "rough and ready"?
jan en sas Nov 26, 2015:
Is geen Fries, in het Fries zeggen we, wreed soart minsken. dit is gewoon Nederlands
Evgeny Artemov (X) Nov 26, 2015:
Good idea to look into the Frysk wurdeboek, Freek I'd say, 'mean/vile bunch"
freekfluweel Nov 26, 2015:
slach = slag = allooi = kind, sort, class bunch

wreed = barbaars

http://www.majstro.com/Web/Majstro/bdict.php?gebrTaal=dut&br...

Proposed translations

+1
3 mins
Selected

harsh kind of people

Wrede slag van mensen. Slach is slag, als in 'wat voor een slag mensen is dat'?
Van Dale: aard, soort

een vreemd slag (van) men­sen

een raar slag (van) volk

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2015-11-26 15:08:26 GMT)
--------------------------------------------------

I like Freek's bunch -> They were a harsh bunch of people.
Peer comment(s):

agree freekfluweel : with bunch
12 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
+1
3 hrs

rude/coarse/raw-edged group of people

'rude' in its old-fashioned is best, but only if you are writing the whole thing in such a style.Otherwise 'coarse'
Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X) : I would go with 'kind' of people (slach = slag, soort).
21 hrs
Thanks Tina. Maybe it couldbe left out altogether, 'They were rude, coarse people.'
neutral Michael Shano : Tina's suggestion would be fine. It depends really on the style of writing. Depending on that it could be translated with "rednecks".
4 days
If Tina's suggestion is fine,what exactly are you (tacitly) disagreeing with? BTW 'rednecks' is a geographically-specific term, only used to demean certain people in the USA. I would never use it to describe ANYBODY in Europe or elsewhere
Something went wrong...
18 hrs

fierce race of people

I found a Dutch translation of an Edgar Allan Poe story that included a similar term. I like the "race" of people because this really makes them sound like a different sort completely, which is how they were probably perceived at the time.
Example sentence:

dat er een ruw en wrede slag mensen / and of the uncouth and fierce races of men

Peer comment(s):

neutral freekfluweel : fiction vs non-fiction
58 mins
neutral katerina turevich : to note : these people are mean and vile because they live on the margins, they are relegated to a side show, the are wretched (beyond despair), with most likely no fighting spirit left to pass down to their children.
2 hrs
Something went wrong...
4 days

wretched people

wretched people/folk

But in reality, said Jesus, they were ‘wretched people, miserable, and poor, and blind and naked’ (Revelation 3.17),

England had many poor and wretched people with no prospects, whose very presence was resented by the upper classes. - Russell Roberts - 2010 - ‎Juvenile Nonfiction

Have fun!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search