Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
rendimento riconosciuto alla raccolta
English translation:
return paid on funding
Added to glossary by
Judith McLean
Nov 24, 2015 17:42
8 yrs ago
3 viewers *
Italian term
rendimento riconosciuto alla raccolta
Italian to English
Bus/Financial
Finance (general)
From a document on lending and crowd funding:
In effetti la dinamica del margine d’interesse degli ultimi anni mostra che molto è stato fatto ma risulta difficile pensare, anche in relazione all’aumento del costo del rischio e di requisiti patrimoniali sempre più stringenti, che si possa ulteriormente comprimere la forbice tra ***rendimento riconosciuto alla raccolta*** e prezzo praticato ai debitori.
In effetti la dinamica del margine d’interesse degli ultimi anni mostra che molto è stato fatto ma risulta difficile pensare, anche in relazione all’aumento del costo del rischio e di requisiti patrimoniali sempre più stringenti, che si possa ulteriormente comprimere la forbice tra ***rendimento riconosciuto alla raccolta*** e prezzo praticato ai debitori.
Proposed translations
(English)
5 | return paid on funding / return paid on deposits | James (Jim) Davis |
4 +1 | returns paid to investors | philgoddard |
Proposed translations
13 hrs
Selected
return paid on funding / return paid on deposits
Of course you could say yield instead of return or earned instead of paid, it would make no difference.
In banking the "raccolta" sometimes termed "provvista" is the funding or customer deposits. Deposits is often used in a broader sense by banks to include bonds that the issue to customers as in the loan to deposit ratio which is "il rapporto impieghi/raccolta". What they are talking about here is the cost of funding or the "mark-down", the interest paid to obtain funds as opposed to the "mark-up" the interest charged on loans. The difference or the spread is a bank's "net interest income" "margine di interesse"
http://www.investopedia.com/terms/l/loan-to-deposit-ratio.as...
https://www.google.it/search?source=ig&hl=it&rlz=&=&q="il ra...
http://www.investopedia.com/terms/c/costoffunds.asp
Bank funding costs - Bank of England
www.bankofengland.co.uk/.../qb14q4prereleasebankfu...
https://www.google.it/search?num=30&safe=off&hl=it&q="margin...
In banking the "raccolta" sometimes termed "provvista" is the funding or customer deposits. Deposits is often used in a broader sense by banks to include bonds that the issue to customers as in the loan to deposit ratio which is "il rapporto impieghi/raccolta". What they are talking about here is the cost of funding or the "mark-down", the interest paid to obtain funds as opposed to the "mark-up" the interest charged on loans. The difference or the spread is a bank's "net interest income" "margine di interesse"
http://www.investopedia.com/terms/l/loan-to-deposit-ratio.as...
https://www.google.it/search?source=ig&hl=it&rlz=&=&q="il ra...
http://www.investopedia.com/terms/c/costoffunds.asp
Bank funding costs - Bank of England
www.bankofengland.co.uk/.../qb14q4prereleasebankfu...
https://www.google.it/search?num=30&safe=off&hl=it&q="margin...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. This is what I chose in the end."
+1
33 mins
returns paid to investors
There are several ways you could say this; they're talking about the interest-rate spread between borrowing and lending. Raccolta means fundraising, ie borrowing.
Something went wrong...