Nov 19, 2015 09:22
8 yrs ago
1 viewer *
English term

occupational fraud

English to Norwegian Law/Patents Human Resources
Internal Fraud
Internal fraud, also called occupational fraud, can be defined as: “the use of one’s occupation for personal enrichment through the deliberate misuse or misapplication of the organization’s resources or assets.” Simply stated, this type of fraud occurs when an employee, manager, or executive commits fraud against his or her employer.

Intern svindel eller svindel på arbeidsplassen? Noen som vet om det finnes en innarbeidet term her?

Kilde: http://www.acfe.com/fraud-101.aspx

PS! Jeg var litt usikker på i hvilken kategori jeg skulle plassere termen ...

Discussion

Hanne Aas (asker) Nov 21, 2015:
Ordet var brukt i betydningen som gikk frem av definisjonen jeg la ut, så alle svarene var helt "to the point". (La ut den fordi jeg ikke ville legge ut kundens tekst.)
Norskpro Nov 21, 2015:
Javel, da er jo saken en annen ... jeg misforsto kanskje.
Hanne Aas (asker) Nov 21, 2015:
Dette var bare en definisjon på uttrykket jeg var ute etter. Jeg skulle bruke det i en annen tekst. :-)
Norskpro Nov 21, 2015:
Det kunne være interessant å få vite hva setningen ble for "Internal fraud, also called occupational fraud", eller valgte du å la "internt bedrageri" være det eneste uttrykket?

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

internt bedrageri

«Internt bedrageri» viss det er snakk om ei form for operasjonell risiko.

Juridisk sett kan dette vera knytta til brudd på lojalitetsplikta i arbeidstilhøve og kanskje økonomisk utruskap.
Peer comment(s):

agree Joachim Stene
1 day 5 hrs
neutral Norskpro : Jeg er ikke uenig at det kan bety "internt bedrageri", men at det brukes om "occupational fraud", da det allerede gjelder for "internal fraud" i setningen.
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Takk for hjelpen, alle sammen! Landet på denne :-)"
6 mins

yrkesmessig bedrageri

Jeg søkte på dette, men vet ikke om det er et vanlig uttrykk.
Peer comment(s):

agree Hege Jakobsen Lepri
1 day 5 hrs
Takk.
disagree Joachim Stene : En for direkte oversettelse etter min mening (Svar til din kommentar: Greit nok at "occupational" = "yrkesmessig" og "fraud" = "bedrageri". Men de to andre forslagsgiverne har tatt seg bryet med å prøve å finne en oversettelse for hele uttrykket samlet.)
1 day 5 hrs
Det blir tydeligvis brukt, og det er ikke hoveduttrykket i setningen, det er et tilleggsuttrykk.
Something went wrong...
+1
1 hr

økonomiske misligheter

Økonomiske misligheter omfatter alt fra korrupsjon, regnskapsmanipulasjon, underslag i kasse og bank, urettmessige belastninger av private utgifter, eller salg av aktiva som ikke tilhører den ansatte. En ansatt (inkludert ledelsen) kan begå misligheter i et selskap på ulike måter, men fellestrekket er at handlingen innebærer brudd på tillitsforholdet mellom selskapet og den ansatte. En internasjonal undersøkelse 1 viser at 30 prosent av de norske selskapene i undersøkelsen har vært utsatt for økonomisk kriminalitet det siste året, og at det i gjennomsnitt tar 18 måneder før forholdene oppdages. Selskapene taper fem prosent av sine inntekter på grunn av misligheter hvert år. (http://www.magma.no/manglende-okonomisk-styring-apner-for-mi...
Peer comment(s):

agree Joachim Stene
1 day 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search