Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
warszawka
English translation:
Warsawvillians /Warsawville
Polish term
warszawka
Nov 10, 2015 20:57: Darius Saczuk changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Nov 24, 2015 01:19: Frank Szmulowicz, Ph. D. Created KOG entry
PRO (3): Frank Szmulowicz, Ph. D., mike23, Darius Saczuk
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Warsawvillians /Warsawville
agree |
Rafal Piotrowski
: I like this one :)//Creative enough, though. But not in as many contexts as in Polish ;)
3 hrs
|
Thank you, Rafał. English is very limited in diminutive and derogatory forms.
|
|
agree |
Anna Lycett (X)
: Nice!
9 days
|
Dziękuję KeyCheck.
|
"warszawka" (derogatory term for stereotypical inhabitants of Warsaw as a group)
--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2015-11-10 21:01:35 GMT)
--------------------------------------------------
The stereotype denoted by this term includes arrogance, inflated sense of self-worth, unfair and disproportionate influence on national politics and media, and self-identification as worldly or sophisticated despite being uncultured.
agree |
George BuLah (X)
: To jest właściwa koncepcja! Inne - z naprędce wymyślonymi "tłumaczeniami" także trzeba objaśniać, a nic nie znaczą i tylko wywołują szum.
14 hrs
|
agree |
Aelf
21 hrs
|
that hoity-toity Warsaw
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-11-11 01:56:50 GMT)
--------------------------------------------------
hoi·ty-toi·ty
ˌhôədēˈtoidē/
adjective
1.
haughty; snobbish.
"the moneyed, hoity-toity inhabitants of the island"
synonyms: snobbish, snobby, haughty, disdainful, conceited, proud, pretentious, arrogant, supercilious, superior, imperious, above oneself, self-important; informalhigh and mighty, snooty, stuck-up, fancy-pants, puffed up, uppity, uppish, la-di-da
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2015-11-11 12:28:32 GMT)
--------------------------------------------------
warszawka etymology pl + Warszawa + -ka pronunciation /varˈʂaf.ka/
noun:
(derogatory) stereotypical inhabitants of Warsaw as a group
2004, Jadwiga Staniszkis, Jerzy Sławomir Mac, Kazimierz Kutz, To nie to-- nie tak miało być: dialogi : Jadwiga Staniszkis, Kazimierz Kutz w rozmowie z Jerzym S. Macem (ISBN 9788391717141) To kolejny przejaw porzucenia społeczeństwa przez władzę. Misja publiczna zapisana w kanonie telewizji publicznej nie istnieje, bo ta telewizja została zawłaszczona przez politykę i warszawkę.
2011, Czy jeszcze warto rozmawiać?, Wydawnictwo M (ISBN 9788375953091), page 75 Te materiały wyjazdowe pokazywały też, że świat zredukowany w mediach do tego, jak żyje „warszawka” i co pokażą w telewizji, jest ubogi, niepełny i nieprawdziwy.
The stereotype denoted by this term includes arrogance, inflated sense of self-worth, unfair and disproportionate influence on national politics and media, and self-identification as worldly or sophisticated despite being uncultured.
http://www.alternative-dictionaries.net/dictionary/Polish/pa...
agree |
mike23
: I think this conveys the idea quite well
2 days 16 hrs
|
Dziękuję Michale.
|
|
agree |
clairee
2 days 21 hrs
|
Dziękuję clairee.
|
|
agree |
TranslateWithMe
4 days
|
Dziękuję Katarzyno.
|
petty Warsaw / petty Varsovians/Warsawers
--------------------------------------------------
Note added at 2 days11 hrs (2015-11-13 07:48:10 GMT)
--------------------------------------------------
Kilka definicji wyrazu petty:
1. of little or no importance; inconsequential: petty grievances.
2. of lesser importance or merit; minor: petty considerations.
3. having or showing narrow ideas, interests, etc.: petty minds.
4. ungenerous in trifling matters: a petty person.
5. showing meanness of spirit: a petty revenge.
1. trivial; trifling; inessential: petty details.
2. of a narrow-minded, mean, or small-natured disposition or character: petty spite.
3. minor or subordinate in rank: petty officialdom.
4. (Law) law of lesser importance
1. Of small importance; trivial: a petty grievance. See Synonyms at trivial.
2. Narrow-minded or ungenerous, especially in trifling matters: petty partisanship.
3.
a. Of lesser importance or rank; subordinate: a petty prince.
b. Law Variant of petit.
http://www.thefreedictionary.com/petty
3: marked by or reflective of narrow interests and sympathies : small-minded
2: showing or having a mean narrow-minded attitude
http://www.merriam-webster.com/dictionary/petty
--------------------------------------------------
Note added at 2 days16 hrs (2015-11-13 12:58:24 GMT)
--------------------------------------------------
Opcja 2: corny Warsaw
There is a number of “key symbols” that encapsulate this tension. One of them is “warszawka” – “petty” or “crony” Warsaw. As I have already argued elsewhere, it is the Polish equivalent of the idea of “champage (post)-socialism”, and the topic of the interview that Masłowska gave. Warszawka, however, is a very a-spatial concept, in the sense that one cannot put one’s finger on it when examining the actual city. One cannot put it on the map. It is so because there is no single “warszawka” but rather this fugitive concept captures both the fracture and aloofness of Poland’s elites, each stranded on its own collective topography. The warszawka of the political, media or art worlds do not necessarily brush shoulders. In a way its notorious a-spatiality is a token of how detached and non-approachable Poland’s elites are in the eyes of the “common” people.
http://fejsbuka.pl/wydarzenie/1495984184018027
This material helps in explaining why “petty Warsaw” became the nickname for Poland's post-socialist elites.
...The most intriguing Polish equivalent of “champagne socialism” is Warszawka—i.e. diminutive or petty Warsaw and one of the derogatory terms used today.
https://goo.gl/flKmuZ
According to Kacper Pobłocki ‘Warszawka’ (‘petty Warsaw’) is the Polish equivalent of ‘champagne socialism’ that has roots in pre- and post-war history, but also in post-socialism.
http://societyandspace.com/reviews/reviews-archive/grubbauer...
http://goo.gl/rXBrSC
https://repozytorium.amu.edu.pl/jspui/bitstream/10593/9835/1...
neutral |
George BuLah (X)
: oj, coś nie tak; małostkowi to są raczej ci, którzy piętnują 'warszawkę' || totalnie tym bardziej chybiona relacja i wadliwe oddanie
1 day 6 hrs
|
Spójrz na definicje 'petty' powyżej. Znaczenie może być nieco inne // Dodałem kilka przykładów.
|
Discussion