This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 5, 2015 15:53
8 yrs ago
1 viewer *
French term

Saisie Prise en charge

French to Polish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
mam taki dziwny plik w kilku jezykach, w excelu, są to czasami pojedyncze słowa, czasami całe zdania, jedno z drugim związku nei ma więc kontekstu nie będzie.

Po angielski tu Input Service. Pamięć jest en/pl, i tam inpit pojawia się jako zapis.

generalnie rzecz związana jest z oprogramowaniem do zapisywania wycen napraw samochodowych, tym przynajmniej pachnie.

Wydaje mi się, że chodzi, o to że zapis danych danej ekpertyzy jest wspomagany przej jakiegoś kreatora lub coś w tym stylu. Ale jak to ładnie ująć?

Proposed translations

26 mins

odpowiedzialny za zapis

albo osoba (serwis) odpowiedzialna(y) za zapis

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour1 heure (2015-11-06 17:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

Pomyślałam, że to osoba fizyczna, ponieważ często widuję w różnych programach "saisie" jako zapisywanie danych przez jakąś osobę. Ale może chodzi o jakiś inny program informatyczny? Trudno powiedzieć.
Note from asker:
skąd pomysł, że to osoba fizyczna? dla niej pojawia się validator (ang) i Négociateur (fr)
Something went wrong...
10 days

wprowadzenie/ potwierdzenie realizacji zlecenia

wydaje mi się, że to wprowadzenie info w przypadku zlecenia, gdzie np warsztat realizuje naprawę pogwarancyjną lub naprawia a potem dostaje zwrot z towarzystwa ubezpieczeniowego (Francja)
Example sentence:

La carrosserie Thierry Lucas, située à Franqueville Saint Pierre, près de Rouen en Seine-Maritime, s'occupe de tous vos travaux de carrosserie ( peinture, pare-brise...) et prend en charge votre dossier d'expertise (photo expertise, prise en charge ass

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search