This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 5, 2015 15:53
8 yrs ago
1 viewer *
French term
Saisie Prise en charge
French to Polish
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
mam taki dziwny plik w kilku jezykach, w excelu, są to czasami pojedyncze słowa, czasami całe zdania, jedno z drugim związku nei ma więc kontekstu nie będzie.
Po angielski tu Input Service. Pamięć jest en/pl, i tam inpit pojawia się jako zapis.
generalnie rzecz związana jest z oprogramowaniem do zapisywania wycen napraw samochodowych, tym przynajmniej pachnie.
Wydaje mi się, że chodzi, o to że zapis danych danej ekpertyzy jest wspomagany przej jakiegoś kreatora lub coś w tym stylu. Ale jak to ładnie ująć?
Po angielski tu Input Service. Pamięć jest en/pl, i tam inpit pojawia się jako zapis.
generalnie rzecz związana jest z oprogramowaniem do zapisywania wycen napraw samochodowych, tym przynajmniej pachnie.
Wydaje mi się, że chodzi, o to że zapis danych danej ekpertyzy jest wspomagany przej jakiegoś kreatora lub coś w tym stylu. Ale jak to ładnie ująć?
Proposed translations
(Polish)
5 | wprowadzenie/ potwierdzenie realizacji zlecenia | Diana Grabowska |
3 | odpowiedzialny za zapis | NataliaUszycka |
Proposed translations
26 mins
odpowiedzialny za zapis
albo osoba (serwis) odpowiedzialna(y) za zapis
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour1 heure (2015-11-06 17:05:14 GMT)
--------------------------------------------------
Pomyślałam, że to osoba fizyczna, ponieważ często widuję w różnych programach "saisie" jako zapisywanie danych przez jakąś osobę. Ale może chodzi o jakiś inny program informatyczny? Trudno powiedzieć.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour1 heure (2015-11-06 17:05:14 GMT)
--------------------------------------------------
Pomyślałam, że to osoba fizyczna, ponieważ często widuję w różnych programach "saisie" jako zapisywanie danych przez jakąś osobę. Ale może chodzi o jakiś inny program informatyczny? Trudno powiedzieć.
Note from asker:
skąd pomysł, że to osoba fizyczna? dla niej pojawia się validator (ang) i Négociateur (fr) |
10 days
wprowadzenie/ potwierdzenie realizacji zlecenia
wydaje mi się, że to wprowadzenie info w przypadku zlecenia, gdzie np warsztat realizuje naprawę pogwarancyjną lub naprawia a potem dostaje zwrot z towarzystwa ubezpieczeniowego (Francja)
Example sentence:
La carrosserie Thierry Lucas, située à Franqueville Saint Pierre, près de Rouen en Seine-Maritime, s'occupe de tous vos travaux de carrosserie ( peinture, pare-brise...) et prend en charge votre dossier d'expertise (photo expertise, prise en charge ass
Reference:
http://www.caradisiac.com/Le-garage-ne-veut-pas-prendre-la-reparation-en-charge-51567.htm
Something went wrong...