Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
préférer le second degré
Italian translation:
preferire l\'ironia, il lato buffo
Added to glossary by
Serena Magni
Nov 5, 2015 11:01
8 yrs ago
French term
préférer le second degré
French to Italian
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
espressione
Frase intera:
Son crédo, ne jamais se prendre au sérieux, préférer le second degré, jouer la décontraction et la légèreté de ton.
Son crédo, ne jamais se prendre au sérieux, préférer le second degré, jouer la décontraction et la légèreté de ton.
Proposed translations
(Italian)
4 | Ironia | elef |
4 +1 | prediligere il lato buffo | Annamaria Martinolli |
3 | non mettersi in mostra | Francine Alloncle |
3 | non seguire pedissequamente la moda | Françoise Vogel |
Proposed translations
9 mins
Selected
Ironia
Essere ironico, preferire l 'ironia
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ho scelto di mettere ironia"
8 mins
non mettersi in mostra
Une possibilité
+1
1 hr
prediligere il lato buffo
Un'altra possibile alternativa.
Ho trovato questa definizione:
Prendre une blague, une remarque ou un message au premier degré signifie qu’on doit l’appliquer de manière stricte et qu’on doit le prendre au pied de la lettre. Si un message doit être pris au premier degré, c’est parce qu’il ne donne lieu à aucune interprétation. Il ne faut donc ni chercher midi à quatorze heures, ni essayer de lire entre les lignes. On se contente donc d’appliquer ce qui est écrit !
Au contraire, on doit prendre un message au second degré lorsqu’on doit le prendre à la légère ou avec un certain recul (= distance). Dans le cas d’un texte, d’une blague ou d’un message en général, il faut savoir parfois lire entre les lignes ou y deviner une seconde intention, de l’humour, de l’ironie.
Sul sito:
http://lemondedufrancais.com/2013/07/28/cest-a-prendre-au-pr...
Ho trovato questa definizione:
Prendre une blague, une remarque ou un message au premier degré signifie qu’on doit l’appliquer de manière stricte et qu’on doit le prendre au pied de la lettre. Si un message doit être pris au premier degré, c’est parce qu’il ne donne lieu à aucune interprétation. Il ne faut donc ni chercher midi à quatorze heures, ni essayer de lire entre les lignes. On se contente donc d’appliquer ce qui est écrit !
Au contraire, on doit prendre un message au second degré lorsqu’on doit le prendre à la légère ou avec un certain recul (= distance). Dans le cas d’un texte, d’une blague ou d’un message en général, il faut savoir parfois lire entre les lignes ou y deviner une seconde intention, de l’humour, de l’ironie.
Sul sito:
http://lemondedufrancais.com/2013/07/28/cest-a-prendre-au-pr...
19 hrs
non seguire pedissequamente la moda
con una certa distanziazione
au premier degré = letteralmente
(In questo caso è sí "second degré" ma non "humour au second degré")
au premier degré = letteralmente
(In questo caso è sí "second degré" ma non "humour au second degré")
Something went wrong...