Glossary entry

French term or phrase:

préférer le second degré

Italian translation:

preferire l\'ironia, il lato buffo

Added to glossary by Serena Magni
Nov 5, 2015 11:01
8 yrs ago
French term

préférer le second degré

French to Italian Marketing Textiles / Clothing / Fashion espressione
Frase intera:
Son crédo, ne jamais se prendre au sérieux, préférer le second degré, jouer la décontraction et la légèreté de ton.

Proposed translations

9 mins
Selected

Ironia

Essere ironico, preferire l 'ironia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ho scelto di mettere ironia"
8 mins

non mettersi in mostra

Une possibilité
Something went wrong...
+1
1 hr

prediligere il lato buffo

Un'altra possibile alternativa.
Ho trovato questa definizione:
Prendre une blague, une remarque ou un message au premier degré signifie qu’on doit l’appliquer de manière stricte et qu’on doit le prendre au pied de la lettre. Si un message doit être pris au premier degré, c’est parce qu’il ne donne lieu à aucune interprétation. Il ne faut donc ni chercher midi à quatorze heures, ni essayer de lire entre les lignes. On se contente donc d’appliquer ce qui est écrit !
Au contraire, on doit prendre un message au second degré lorsqu’on doit le prendre à la légère ou avec un certain recul (= distance). Dans le cas d’un texte, d’une blague ou d’un message en général, il faut savoir parfois lire entre les lignes ou y deviner une seconde intention, de l’humour, de l’ironie.

Sul sito:
http://lemondedufrancais.com/2013/07/28/cest-a-prendre-au-pr...
Peer comment(s):

agree Elena Zanetti
10 mins
Something went wrong...
19 hrs

non seguire pedissequamente la moda

con una certa distanziazione

au premier degré = letteralmente


(In questo caso è sí "second degré" ma non "humour au second degré")
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search