Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
he sarebbe stato un dono immenso per gli uomini
French translation:
qui aurait été/se serait avéré un cadeau fabuleux destiné aux hommes
Added to glossary by
Madeleine Rossi
Oct 30, 2015 11:12
8 yrs ago
Italian term
he sarebbe stato un dono immenso per gli uomini
Italian to French
Art/Literary
Poetry & Literature
Avevo dato a Federico [Fellini] un foglietto da me scritto di getto e che troverai fra le tue carte, sul quale proponevo una variante del finale [= du film "Le voyage de G. Mastorna, jamais réalisé!], onde consentirgli la creazione di quell'aldilà ***che sarebbe stato un dono immenso per gli uomini***. Non ho la copia di quel foglietto, ma possiedo il meraviglioso copione che Federico mi ha donato.
-> lettre à Giulietta Masina après la mort de Fellini.. de fait, l'auteur était très proche du cinéaste et avait tenté à plusieurs reprises de le convaincre de réaliser ce fameux film "maudit", "Le voyage de G. Mastorna".
Je n'ai pas plus de contexte concernant cet au-delà... il faut donc faire sans: je cherche une tournure acceptable, qui ne vient pas!
Merci pour vos idées... :-)
-> lettre à Giulietta Masina après la mort de Fellini.. de fait, l'auteur était très proche du cinéaste et avait tenté à plusieurs reprises de le convaincre de réaliser ce fameux film "maudit", "Le voyage de G. Mastorna".
Je n'ai pas plus de contexte concernant cet au-delà... il faut donc faire sans: je cherche une tournure acceptable, qui ne vient pas!
Merci pour vos idées... :-)
Proposed translations
(French)
Proposed translations
3 mins
Selected
qui aurait été/se serait avéré un cadeau fabuleux destiné aux hommes
Une proposition.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci! :)"
11 mins
Italian term (edited):
che sarebbe stato un dono immenso per gli uomini
qui aurait été pour les hommes un don immense
était-ce une idée de décor (où il aurait fallu inventer une idée de paradis)? plutôt une scène?
Je ne m'éloignerais pas plus que ça du texte.
Je ne m'éloignerais pas plus que ça du texte.
38 mins
qui se serait avéré un don/trésor infini pour les hommes
.
+2
58 mins
qui aurait gratifié les hommes d'un don immense
Une autre proposition, qui élimine la tournure passive, toujours lourde.
Something went wrong...