Glossary entry

English term or phrase:

guzinta vs guzouta

Spanish translation:

what goes down must come up

Added to glossary by Jennifer Levey
Oct 29, 2015 20:21
8 yrs ago
1 viewer *
English term

guzinta vs guzouta

English to Spanish Medical Nutrition lecture presentation on obesity
This is just the title of a slide in a presentation on obesity
References
Ref.
Change log

Oct 30, 2015 23:12: Jennifer Levey Created KOG entry

Discussion

OK. Creo que ya lo entendí. Las palabras las leí en un documento en francés y asumí erróneamente que eran en ese idioma, estaban explicadas como "de entrada y salida" de unos cables. Son simples expresiones equivalente fonéticas a: "goes in to" y "goes out to".
Jennifer Levey Oct 29, 2015:
@Juan Blackmore Can you quote one - just one - French dictionary that includes the words "guzinta" and "guzouta"? These words are most certainly not French. They are (deliberate) phonetic references to English words - and, indeed, to a classic English saying.
lorenab23 Oct 29, 2015:
Can you please provide what comes after the title? I do know, as Juan has mentioned, that in "electronics" talk guzIN</B>ta is inlet and guzOUTa is outlet...think of somebody quickly saying "goes-in-to" goes-out-of (phonetic spelling if you will) but it is not French :-) If they are talking about obesity and maybe food intake then entra/sale would be enough but to provide the best translation we do not what comes after the title.
Kirsten Larsen (X) Oct 29, 2015:
Eso mismo.
patinba Oct 29, 2015:
Context Mónica: If you have a slide, it means you have some context, if you don't share it, we can't help you.
Estas palabras están en francés y tienen que ver con cables eléctricos y de computadoras: el de entrada o abastecimiento y el de salida o descarga. ¿Tendrá esto que ver con cuestiones de la obesidad? La ingesta y el rechazo, comer y vomitar, por ejemplo.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

what goes down must come up

As suggested already in the discussion box, the English words "IN" and "OUT" refer, respectively, to entrada/ingesto and salida /¿!!?.

But it has not (yet) been made clear that "GUZ" is a phonetic reference to "goes".

So, "guzinta vs guzouta" is a (deliberately) gross distortion of the classic English expression, "What goes up, must come down" (Newton's first law of gravity, if I recall correctly).

In the gastric context (obsesity, and all that...), it's the inverse: what goes down MUST come up.
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Indeed! (post grading!) That was the best translation from Henglish to English! :-))
1 day 32 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This happened to be the best translation in context. Thanks for your explanation of the words."
2 hrs

lo que entra vs lo que sale

En cuestiones de alimentación se puede referir a: mucho de lo que comes se desecha.
Something went wrong...
+1
3 hrs

lokentra kontra lokesale

Sin ánimo de dármelas de esnob ni de "enterao", tal vez un equivalente "aktual" sería hacer una boutade en el mismo registro del inglés.

Claro que el chistecito fácil sería ke lo ke sale es kk... (aparte de las kilokalorías que se kemen...)

Y perdón por las alusiones eskatológicas.
Peer comment(s):

agree Pablo Cruz : oh komo vien she a ditxo shiempreh, de toda la bida (en perfekto kasteyano): thanto kome el muloh komo k... el k... ;-)
10 hrs
Mushas grasias, Don Pablo... :-)) Juas-juas. ;-)
Something went wrong...

Reference comments

21 hrs
Reference:

Ref.

"What goes in must be balanced with what goes out".
(Rosenbaum, Leibel and Hirsch, 1997)

https://books.google.es/books?id=umHaZYbN31gC&pg=PA73&lpg=PA...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2015-10-30 18:13:10 GMT)
--------------------------------------------------

Es decir, si comes más calorías de las que quemas, a la larga se va a notar :-)
Note from asker:
Muchas gracias, muy útil la cita.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search