Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
gin-and-tonic masterclass.
French translation:
cours de maître relatif au/consacré au gin tonic
Added to glossary by
Thierry Darlis
Oct 22, 2015 22:35
8 yrs ago
English term
gin-and-tonic masterclass.
English to French
Other
Tourism & Travel
With every dinner booking made at XXXX, XXXX members and up to three guests can now join the celebrations with a complimentary gin-and-tonic masterclass.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
cours de maître relatif au/consacré au gin tonic
my take
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
6 mins
gin-tonic d'un grand maître
suggéré
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: That's not what the EN means, remember the word order: this would translate 'master-class G&T'; a 'masterclass' is a class given by a master
11 hrs
|
-1
29 mins
gin-tonic hors pair
suggéré
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: That's not what the EN means, remember the word order: this would translate the notion of a 'master-class G&T'; a 'masterclass' is a class given by a master
11 hrs
|
-1
5 hrs
gin-tonic de grande classe
suggestion
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: That's not what the EN means, remember the word order: this would translate 'master-class G&T'; a 'masterclass' is a class given by a master
5 hrs
|
+1
16 hrs
masterclass sur le gin-tonic
"Masterclass" ou "Classe de maître"
"Masterclass" est souvent utilisé tel quel en français.
Par exemple : http://www.christophemichalak.com/masterclass/
http://www.inpi.fr/fr/services-et-prestations/aides-et-accom...
http://www.actingstudio-masterclass.com/index.php
Sinon, je crois que la traduction officielle est "classe de maître" (cf par exemple http://apfa.asso.fr/defi/c/classede.htm) mais je n'aime vraiment pas, je trouve que ça sonne horriblement "traduction mot à mot de l'anglais".
Pour ma part, si je devais traduire ça, je garderais le terme masterclass.
"Masterclass" est souvent utilisé tel quel en français.
Par exemple : http://www.christophemichalak.com/masterclass/
http://www.inpi.fr/fr/services-et-prestations/aides-et-accom...
http://www.actingstudio-masterclass.com/index.php
Sinon, je crois que la traduction officielle est "classe de maître" (cf par exemple http://apfa.asso.fr/defi/c/classede.htm) mais je n'aime vraiment pas, je trouve que ça sonne horriblement "traduction mot à mot de l'anglais".
Pour ma part, si je devais traduire ça, je garderais le terme masterclass.
Something went wrong...