Oct 22, 2015 20:31
8 yrs ago
34 viewers *
Spanish term
Diari Oficial de la Comunitat Valenciana (DOGV)
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Spain Law
G = Generalitat
Should I write it in Valencian, Spanish
or is there an English translation?
Should I write it in Valencian, Spanish
or is there an English translation?
Proposed translations
(English)
3 +3 | Official Gazette of the Autonomous Community of Valencia | Jane Martin |
4 +2 | Diari Oficial de la Comunitat Valenciana | Álvaro Espantaleón Moreno |
Proposed translations
+3
33 mins
Selected
Official Gazette of the Autonomous Community of Valencia
This is how it is translated in the Official Journal of the European Union
Date of implementation: This Order will enter into force on
the day of its publication in the Official Gazette of the
Autonomous Community of Valencia
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...
Date of implementation: This Order will enter into force on
the day of its publication in the Official Gazette of the
Autonomous Community of Valencia
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: I would translate it. In a reference to something published in it between 1986 and 2007 it should strictly be called the Official Gazette of the Valencian Regional Government [Generalitat]; see discussion.
6 hrs
|
agree |
neilmac
: The OJ has some horrors in it, but this isn't one ...
10 hrs
|
agree |
Helena Chavarria
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
10 mins
Diari Oficial de la Comunitat Valenciana
Lo dejaría tal cual
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-10-23 08:48:34 GMT)
--------------------------------------------------
Se puede traducir, sí, pero en ese caso pondría la traducción entre paréntesis justo detrás del nombre propio. Sería una aclaración.
Diari Oficial de la Comunitat Valenciana (.......)
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2015-10-23 08:48:34 GMT)
--------------------------------------------------
Se puede traducir, sí, pero en ese caso pondría la traducción entre paréntesis justo detrás del nombre propio. Sería una aclaración.
Diari Oficial de la Comunitat Valenciana (.......)
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: You could possibly put a translation afterwards, but I think most people would understand it.
31 mins
|
Thank you
|
|
agree |
neilmac
: ¡Amunt Valencia!
10 hrs
|
Thank you :)
|
Discussion
It is a bilingual Valencian-Spanish publication, double columns, Valencian on the left, Spanish on the right, both versions being official, but it has no official Spanish title. So to give the title in Spanish in a text in English would make no sense, since a Spanish title would be a translated title, and if you're going to translate it you might as well give it in English.
The question term is muddled. The title was Diari Oficial de la Generalitat Valenciana (DOGV) from 1982 to 1986, when it was changed to Diari Oficial de la Comunitat Valenciana (DOCV). In 2007 it reverted to Diari Oficial de la Generalitat Valenciana (DOGV), and it is still called that. But it make no sense to combine the current title with the former initialism. When referring to things published in it between 1986 and 2007, it should be cited as DOGV; when referring to the publication in general terms now it should be DOCV.
As for whether to translate it into English, there's no right or wrong answer. It's perfectly translatable.
Ha! - 'ere 'tiz!
Diario Oficial de la Comunidad Valenciana - Wikipedia, la ...
https://es.wikipedia.org/.../Diario_O...Translate this page
Spanish Wikipedia
El Diario Oficial de la Comunidad Valenciana (oficialmente y en valenciano, Diari Oficial de la Comunitat Valenciana) es el boletín oficial de la Comunidad ...