Oct 15, 2015 11:03
8 yrs ago
8 viewers *
French term

Maître

French to Russian Law/Patents Law (general)
Before us Maître Jean-Joseph Wagner, notary residing in Sanem, Grand Duchy of Luxembourg,

THERE APPEARED:

надо ли переводить Maître как "мэтр"?

Discussion

Erzsébet Czopyk Oct 29, 2015:
"The asker was given several opportunities to select the most helpful answer, however, he or she did not do so within the allotted period of time. " Telling "Thank you all" or even a word "Spasibo" to the selected colleague - this is disrespectful to all.
Svetlana Chistiakova Oct 15, 2015:
Об этом уже много спорили. Например, здесь: http://rusforus.ru/viewtopic.php?f=51&t=8084
Elena Robert Oct 15, 2015:
Мэтр Данное написание (для значения «учитель, наставник») не соответствует ныне действующей норме.
Нормативное написание: мэтр https://ru.wiktionary.org/wiki/метр
Svetlana Chistiakova Oct 15, 2015:
Кстати, там еще и написание разное в разных источниках: метр/мэтр. Я беру "метр" из словаря, но "мэтр" мне кажется логичнее, учитывая литературную традицию.
Elena Robert Oct 15, 2015:
зависит от контекста Если официальный документ, то я не пишу "мэтр", а пишу "нотариус". А если художественное произведение, то стоит, наверное, писать "мэтр", как это делается в известном фильме "Ищите женщину".
Svetlana Chistiakova Oct 15, 2015:
Не страшно :) Главное, что правильно печатаете :)
Erzsébet Czopyk Oct 15, 2015:
ne umeju bistro pechataty na russkom :) davajte virtualno podelimsja popolam :)
Svetlana Chistiakova Oct 15, 2015:
Я его убрала, т.к. решила, что тут не тот контекст (посмотрела по ошибке другой вопрос аскера). Теперь заново его опубликовала.
Спасибо за ваше agree :)
Erzsébet Czopyk Oct 15, 2015:
? Posle togo kak ja poslala svoj otvet, ja videla jeso odno i nazhala na "agree" (prakticheski mi pisali odno o to zhe) - kuda otvet delsja?

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

метр, нотариус

Можно перевести "метр"
а) метр (форма обращения к адвокату, нотариусу)
http://lingvo.mail.ru/?lang_id=1036&translate=Найти&text=Maî...

Можно опустить и ограничиться словом "нотариус".

На ваше усмотрение.

--------------------------------------------------
Note added at 9 мин (2015-10-15 11:13:20 GMT)
--------------------------------------------------

Снова публикую. Запуталась в двух ваших вопросах :)
Peer comment(s):

agree Elena Robert
1 hr
Спасибо, Елена!
agree Andriy Vidnichuk
3 hrs
Спасибо!
agree svetlana cosquéric
3 hrs
Спасибо, Светлана!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins

2 vozhmosnosti

maître oznachajet "master", tak prinjato obrassatysja k notariusu. Mozhete ne perevodity ili prosto postavity "gospodin"
Something went wrong...
6 hrs

Мэтр

Да, надо переводить как мэтр
Something went wrong...
19 hrs

адвокат, нотариус, секретарь суда

Всё зависит от контекста. Если это юридический текст, то выбираем из вышеизложенного, т.е. тот кто имеется в виду.
Example sentence:

Лично я так и перевожу: Адвокат Месье МАРТЭН; нотариус Месьё ЖОЛИ и т.д.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search