This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 9, 2015 14:56
8 yrs ago
English term
A place that points to every criminal in the city.
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
point to
Bonjour
Je cherche à rendre ce morceau de phrase issu de la phrase suivante :
"It's a great place to commit murder, one that points to every criminal in the city... but you"
Le contexte : dans le cadre d'une enquête de police, un cadavre est retrouvé dans un endroit où ont l'habitude de se retrouver des dealers de drogue qui y organisent des sortes de ventes-flash de produits stupéfiants et des clients. Les policiers ont découvert le cadavre et recherchent le meurtrier. Arès avoir relevé un certain nombre d'empreintes sur les lieux, ils se rendent compte que les empreintes appartiennent toutes à des gens qui sont fichés et ont déjà un casier. L'un des policiers commente la situation en disant cette phrase citée plus haut. Merci d'avance pour vos idées.
(PS : je ne comprends pas bien pourquoi le policier rajoute "but you"? Quelqu'un pourrait-il m'expliquer ce que le "but you" fait ici? D'avance, merci.)
Je cherche à rendre ce morceau de phrase issu de la phrase suivante :
"It's a great place to commit murder, one that points to every criminal in the city... but you"
Le contexte : dans le cadre d'une enquête de police, un cadavre est retrouvé dans un endroit où ont l'habitude de se retrouver des dealers de drogue qui y organisent des sortes de ventes-flash de produits stupéfiants et des clients. Les policiers ont découvert le cadavre et recherchent le meurtrier. Arès avoir relevé un certain nombre d'empreintes sur les lieux, ils se rendent compte que les empreintes appartiennent toutes à des gens qui sont fichés et ont déjà un casier. L'un des policiers commente la situation en disant cette phrase citée plus haut. Merci d'avance pour vos idées.
(PS : je ne comprends pas bien pourquoi le policier rajoute "but you"? Quelqu'un pourrait-il m'expliquer ce que le "but you" fait ici? D'avance, merci.)
Proposed translations
(French)
Proposed translations
-1
12 mins
sauf toi, à l'exception de toi
Pour moi, le locuteur dit que les empreintes de tous les criminels se trouvent dans le lieu qu'ils mentionnent, à l'exception de celles de la personne à qui il s'adresse.
-1
10 mins
un endroit où chaque criminel de la ville est montré du doigt... sauf toi
Suggestion : to point to dans le sens de désigner, montrer du doigt
--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2015-10-09 15:18:35 GMT)
--------------------------------------------------
sauf toi sous-entend ici : sauf le vrai coupable.
--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2015-10-09 15:18:35 GMT)
--------------------------------------------------
sauf toi sous-entend ici : sauf le vrai coupable.
+1
3 hrs
tous les criminels de la ville seront soupçonnés, ... sauf toi.
"It's a great place to commit murder, one that points to every criminal in the city... but you"
=
C'est un très bon endroit pour descendre quelqu'un - tous les criminels de la ville seront soupçonnés, ... sauf toi.
réflexion / conseil hypothétique, aussi une autre façon de dire - on va se retrouver avec des masses de suspects possibles, on se saura pas par où commencer ..
=
C'est un très bon endroit pour descendre quelqu'un - tous les criminels de la ville seront soupçonnés, ... sauf toi.
réflexion / conseil hypothétique, aussi une autre façon de dire - on va se retrouver avec des masses de suspects possibles, on se saura pas par où commencer ..
-1
2 days 17 hrs
repère
Pourquoi ne pas utiliser le mot "repère" ?
C'est un endroit où les criminels sont nombreux et bien connus de la police.
C'est un endroit où les criminels sont nombreux et bien connus de la police.
Peer comment(s):
disagree |
Sébastien GUITTENY
: J'aurais plutôt écrit "repaire", l'homophone correspondant à votre définition.
3 hrs
|
Discussion
C'est l'endroit idéal pour commettre un meurtre, on y trouve des traces de tous les criminels de la ville... sauf du bon.
Enfin, ce n'est qu'une idée en passant.
Cela me rappelle qu'on entend parfois "tout le monde sauf bibi". bibi dans le sens de 'moi', mais ce 'shift' me conviendrait quand même.
\"It\'s a great place to commit murder, one that points to every criminal in the city... but you\"
=
"one" = the location where this murder happened;
le location where this murder happened is such that you would expect that any criminal in the city could have done it - the location is "pointing to them" - they are all prime suspects because simply because of the location where it happened;
you would expect from any criminal in the city to commit a murder at that place, so no one would start by suspecting you.
Without knowing much about the rest of the movie, this inspector is basically saying "if you kill someone in a spot where usually all kind of dodgy deals are going on, every criminal in the city will be suspected, expect your"
Quant à "racaille", le terme est loin de brûler les lèvres des policiers. (D'ailleurs, on entend parfois bien pire en anglais!) Et puis, "criminels" n'est pas un compliment non plus!
Enfin, comme il s'agit d'un dialogue, je ne peux m'empêcher de penser doublage/post-synchro et j'essaie de rapprocher le nombre de syllabes, dans la mesure du possible.
Je trouve "racaille" péjoratif ; "y est passée" peut être interprété comme "s'est fait tuer".
Le "sauf toi" dépend du point de vue du locuteur: soit le policier parle à quelqu'un qu'il considère comme un criminel, soit il "pense tout haut" à son "prime" suspect. Le contexte devrait clarifier ce mystère.