This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Oct 9, 2015 14:56
8 yrs ago
English term

A place that points to every criminal in the city.

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters point to
Bonjour
Je cherche à rendre ce morceau de phrase issu de la phrase suivante :
"It's a great place to commit murder, one that points to every criminal in the city... but you"
Le contexte : dans le cadre d'une enquête de police, un cadavre est retrouvé dans un endroit où ont l'habitude de se retrouver des dealers de drogue qui y organisent des sortes de ventes-flash de produits stupéfiants et des clients. Les policiers ont découvert le cadavre et recherchent le meurtrier. Arès avoir relevé un certain nombre d'empreintes sur les lieux, ils se rendent compte que les empreintes appartiennent toutes à des gens qui sont fichés et ont déjà un casier. L'un des policiers commente la situation en disant cette phrase citée plus haut. Merci d'avance pour vos idées.
(PS : je ne comprends pas bien pourquoi le policier rajoute "but you"? Quelqu'un pourrait-il m'expliquer ce que le "but you" fait ici? D'avance, merci.)

Discussion

Jocelyne Cuenin Oct 11, 2015:
Sébastien, c'est une bonne idée, à mon avis.
Sébastien Renard Oct 10, 2015:
Et pourquoi... ne pas prendre un peu de distance et traduire cela par :

C'est l'endroit idéal pour commettre un meurtre, on y trouve des traces de tous les criminels de la ville... sauf du bon.

Enfin, ce n'est qu'une idée en passant.
Jocelyne Cuenin Oct 10, 2015:
Oui, Germaine, bien d'accord Mais ce 'sauf toi' ne me viendrait pas spontanément-
Cela me rappelle qu'on entend parfois "tout le monde sauf bibi". bibi dans le sens de 'moi', mais ce 'shift' me conviendrait quand même.
Germaine Oct 9, 2015:
Petitavoine, Je ne crois pas qu'on puisse dire "sauf le principal intéressé", mais je pense que tu as mis le doigt sur le sens de "but you": il faut entendre ce segment comme si le policier énonçait une théorie à son collègue: le "tu" ne désigne pas directement le collègue, mais un tiers (ici, le meurtrier). Ex.: "Le tir venait du toit. De là, t'as un angle parfait."
Daryo Oct 9, 2015:
what is meant is: "Tous les criminels de la ville y ont laissé des traces" well may be, but that's NOT the point made when saying:

\"It\'s a great place to commit murder, one that points to every criminal in the city... but you\"
=
"one" = the location where this murder happened;

le location where this murder happened is such that you would expect that any criminal in the city could have done it - the location is "pointing to them" - they are all prime suspects because simply because of the location where it happened;

you would expect from any criminal in the city to commit a murder at that place, so no one would start by suspecting you.

Without knowing much about the rest of the movie, this inspector is basically saying "if you kill someone in a spot where usually all kind of dodgy deals are going on, every criminal in the city will be suspected, expect your"


Germaine Oct 9, 2015:
Florence, "y est passée": vous avez raison, bien que le contexte (qui n'est pas juridique), soutenu par l'image, ne porterait pas à confusion: ...toute la racaille de la ville est passée ici...

Quant à "racaille", le terme est loin de brûler les lèvres des policiers. (D'ailleurs, on entend parfois bien pire en anglais!) Et puis, "criminels" n'est pas un compliment non plus!

Enfin, comme il s'agit d'un dialogue, je ne peux m'empêcher de penser doublage/post-synchro et j'essaie de rapprocher le nombre de syllabes, dans la mesure du possible.
Jocelyne Cuenin Oct 9, 2015:
but you sauf le principal intéréssé - passe selon tous les angles de vue.
Florence Piquemal Oct 9, 2015:
Tous les criminels de la ville y ont laissé des traces... sauf toi.
Je trouve "racaille" péjoratif ; "y est passée" peut être interprété comme "s'est fait tuer".
Germaine Oct 9, 2015:
Parfait endroit pour commettre un meurtre. Toute la racaille de la ville y est passée... sauf toi!

Le "sauf toi" dépend du point de vue du locuteur: soit le policier parle à quelqu'un qu'il considère comme un criminel, soit il "pense tout haut" à son "prime" suspect. Le contexte devrait clarifier ce mystère.

Proposed translations

-1
12 mins

sauf toi, à l'exception de toi

Pour moi, le locuteur dit que les empreintes de tous les criminels se trouvent dans le lieu qu'ils mentionnent, à l'exception de celles de la personne à qui il s'adresse.
Peer comment(s):

disagree Daryo : that's not in this ST
3 hrs
Something went wrong...
-1
10 mins

un endroit où chaque criminel de la ville est montré du doigt... sauf toi

Suggestion : to point to dans le sens de désigner, montrer du doigt

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutes (2015-10-09 15:18:35 GMT)
--------------------------------------------------

sauf toi sous-entend ici : sauf le vrai coupable.
Peer comment(s):

disagree Daryo : that's not in this ST
3 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

tous les criminels de la ville seront soupçonnés, ... sauf toi.

"It's a great place to commit murder, one that points to every criminal in the city... but you"
=
C'est un très bon endroit pour descendre quelqu'un - tous les criminels de la ville seront soupçonnés, ... sauf toi.

réflexion / conseil hypothétique, aussi une autre façon de dire - on va se retrouver avec des masses de suspects possibles, on se saura pas par où commencer ..
Peer comment(s):

agree katsy : yes, that's the meaning
22 hrs
Thanks!
Something went wrong...
-1
2 days 17 hrs

repère

Pourquoi ne pas utiliser le mot "repère" ?
C'est un endroit où les criminels sont nombreux et bien connus de la police.
Peer comment(s):

disagree Sébastien GUITTENY : J'aurais plutôt écrit "repaire", l'homophone correspondant à votre définition.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search