Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Upon being retained by a client
Dutch translation:
na ingehuurd te zijn door een client
English term
Upon being retained by a client
Deze zin komt uit een beschrijving van een bedrijf.
Bedankt!
4 +3 | na ingehuurd te zijn door een client | Steven Segaert |
Oct 7, 2015 20:26: Natasha Ziada (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
PRO (1): Stieneke Hulshof
Non-PRO (3): Lianne van de Ven, Kitty Brussaard, Natasha Ziada (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
na ingehuurd te zijn door een client
(in dienst) nemen (in het bijzonder een advocaat)
in de arm nemen, inhuren
agree |
jan en sas
13 mins
|
agree |
Kitty Brussaard
: (...) door een cliënt/klant/opdrachtgever. Wat meer context zou handig zijn geweest, maar dit lijkt het meest voor de hand liggend.
41 mins
|
agree |
Akke Wagenaar
1 hr
|
Discussion