Oct 5, 2015 16:41
8 yrs ago
1 viewer *
Portuguese term

Esclerosado

Portuguese to English Medical Medical (general)
Título de livro: "Memórias de um Esclerosado". Ou "Memórias de um Portador de Esclerose".

Discussion

Carolina de Goes (asker) Oct 8, 2015:
As commented in the first discussion entry, the title in Portuguese is "Memórias de um Esclerosado". The original version in Portuguese is freely available online, you are welcome to check it out: https://www.facebook.com/media/set/?set=a.1054661674546744.1...

Cheers!
T o b i a s Oct 8, 2015:
If the title is set, which is it? And how about a few lines from the blurb to give us a clue as to the style?
Carolina de Goes (asker) Oct 7, 2015:
Hi Tobias. Maybe I didn't make myself clear. The title is all set in Portuguese, it's the English version of it that was tricky. The book is in the process of being written (and drawn, since it's a graphic novel) and is released online one chapter at a time before it goes to print. I've got the whole of chapter 1 right here and am discussing these decisions with the client all along. Thanks for your input!
T o b i a s Oct 7, 2015:
Book title If they haven't even nailed down the title of the book in PT, it's a bit hard to know whether the approach is tongue in cheek or clinical. One would need to know the genre and exact title as a starting point, before starting on the translation.
Carolina de Goes (asker) Oct 6, 2015:
Thank you much for your input, Muriel =)
Muriel Vasconcellos Oct 6, 2015:
Going freestyle I'm all for "going freestyle" in English, especially with a title. But I don't think anyone would be able to figure out 'In MS'. Two ways to make it understandable might be: 'In an MS Mess' or 'In a MeSs', which might be too cutesy. I will add 'In an MS Mess' to my answer below, based on your clarifications.
Carolina de Goes (asker) Oct 6, 2015:
Thank you all so much. This is a tricky title to translate because the context isn't about him being a patient, but someone who has sclerosis – which, of course, makes him a patient, but it throws the thing off. "Memórias de um Esclerosado" plays with words in PT ("esclerosado" is vulgarly used to refer to people with poor memory) and we're thinking of going freestyle in EN. Maybe something with "Nerve" in it. Or "In MS: My Life with Multiple Sclerosis" (meant to read "In a Mess"). Do you guys think it sounds silly?

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

[Memoir of] a Multiple Sclerosis Patient

I would never refer to a patient as a 'sufferer' - that sounds like a concept from the Victorian era where suffering was in vogue.

Also, "Memórias" often translates as 'Memoir', which is more common in English

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2015-10-06 06:51:21 GMT)
--------------------------------------------------

Here is an added suggestion, based on your comments:

'In an MS Mess: My Life with Multiple Sclerosis'. I really like your idea of 'My Life with Multiple Sclerosis'.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2015-10-08 01:34:46 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I love your final solution!! It's perfect.
Peer comment(s):

agree Mary Palmer
1 day 5 hrs
Thanks, Mary!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. We're going with "MS'd Up: My Life with Multiple Sclerosis"."
2 days 8 hrs
Portuguese term (edited): Memórias de um Esclerosado

My Big Fat Multiple Sclerosis

Although "My Big Fat M.S." sounds better.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search