Glossary entry

English term or phrase:

deemed \"lucky\" or not

German translation:

als heil- bzw. unheilbringend angesehen wurden

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-10-08 19:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 5, 2015 09:22
8 yrs ago
English term

deemed \"lucky\" or not

English to German Other Esoteric practices
The spiritually-inclined Celts of England, Ireland and Scotland were expert observers. And over time, they realised that a child born within a certain season would develop certain qualities, many deemed “lucky” or not.

Die Logik scheint mir hier zu fehlen? "Als glückbringend eingestufte Eigenschaften - oder eben nicht??" Wer kann mir helfen? Danke!!!

Proposed translations

+2
1 day 39 mins
Selected

als heil- bzw. unheilbringend angesehen wurden

"...Eigenschaften..., von denen viele als heil- bzw. unheilbringend angesehen wurden."
Peer comment(s):

agree Thomas Pfann : oder so ;-)
30 mins
agree seehand
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
3 hrs

..die entweder als Glücks- oder Unglücksbringer angesehen wurden

Wenn's hier um eine reine Erklärung geht, ist das hier überflüssig. Denn mir geht's eigentlich nur um die Formulierung
Peer comment(s):

agree Thomas Pfann : Sorry, hatte mich verrannt und den Ausgangstext als „[the child] may be deemed lucky“ gelesen und deine Antwort folglich als „die Kinder sind Glücksbringer“ interpretiert (deshalb mein Disagree). Es geht aber ja um „lucky/unlucky qualities“.
8 mins
Wird in dem Text wirklich eine Unterscheidung zwischen Glück haben und Glück bringen gemacht?
neutral Björn Vrooman : See other question by the asker where you'll find my discussion post about the copycat attitude of the present text - but I'll change my disagree (everything's negotiable). +1 Thomas. But to agree, I'm missing a translation of "" (important here, IMO).
2 hrs
I'll take your word for it. No time to look into this further..//Correct, my wording was supposed to connect with qualities
Something went wrong...
+1
2 mins

wäre entweder ein Glückskind oder eben nicht (Pechvogel)

zu einer Zeit geboren - mit Glück übershüttet
zu anderer Zeit- mit Pech

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2015-10-05 15:54:58 GMT)
--------------------------------------------------

@Björn
Ich verstehe deine Anmerkung nicht. Wofür ein Disagree?

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2015-10-05 16:38:28 GMT)
--------------------------------------------------

Ich sehe nicht, an welcher Stelle hier steht, dass diese Eigenschaften sich auf andere und nicht auf sich selbst auswirken.
Peer comment(s):

agree Alexandra Weissgerber : So verstehe ich das auch: je nach Jahreszeit der Geburt würde das Kind entweder glückbringende, oder unglückbringende Eigenschaften entwickeln.
14 mins
disagree Björn Vrooman : Sorry, but that this the wrong emphasis, IMO. Alexandra's remark may be closer to the actual intention. // See http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/esoteric_practic...
6 hrs
agree Danik 2014 : Aber auch mit Alexandra. "Lucky or not" bezieht sich auf die Eigenschaften IMO.
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search