Sep 30, 2015 14:10
8 yrs ago
Polish term

obawy zarzutów dowolności działania

Polish to German Law/Patents Finance (general)
Przeszkody we wprowadzaniu i stosowaniu nowych rozwiązań:

obawy zarzutów dowolności działania

Discussion

Jarek Kołodziejczyk Sep 30, 2015:
Einrede zamiast Vorwurf Propozycja Marty jest dobra. Należałoby jednak zamienić Vorwurf na Einrede.

Proposed translations

3 hrs
Selected

Furcht vor dem Vorwurf willkürlicher Handlungen

Bez kontekstu mam tylko taki pomysł
Peer comment(s):

neutral Jacek Konopka : Bez kontekstu- całkiem dobry pomysł. Komentarz neutralny oznacza w zasadzie agree tylko jeszcze się wstrzymamy na inne pomysły:)
1 day 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję."

Reference comments

1 day 20 hrs
Reference:

Inne propozycje (opisowe proszę traktować jako drugorzędne)

Angst (vor Erhebung von) vor Einwänden wegen unwillkürlicher Handlung/ Handlungsweise
Ewent: Frucht
POR: Einrede erheben
A TU analogicznie do pierwszej propozycji.



Zarzut – Einwand (jeszcze inaczej)
Dowolność działania –Handlungsfreiheit – ALE w innym kontekście.
OPISOWO:
Angst davor, dass (eine) willkürliche Handlung/ Handlungsweise (jdm.) vorgeworfen werden könnte (za długo)
Angst davor, dass willkürliche Handlung/ Handlungsweise (einer X- Person) zum Vorwurf gemacht werden könnte/ kann (za długo)
Angst davor, dass wegen unwillkürlicher Handlung/ Handlungsweise Einwände erhoben werden könnten ( za długo ale jeszcze w miarę akceptowalne- moim zdaniem)
[…] bo de facto chodzi o obawę o wysunięcie zarzutów dot. owej dowolności działania
Obawiam się że w tym przypadku rzeczownik Furcht może nie wchodzić w rachubę. Ale to tylko moje osobiste zdanie i mogę się oczywiście mylić.

Ps. Nie widzę natomiast żadnych "przeciwskazań" wobec słowa Vorwurf- jest uniwersalne.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search