Glossary entry

Spanish term or phrase:

Sobre

English translation:

Re:

Added to glossary by Blanca Collazo
Sep 22, 2015 00:47
8 yrs ago
47 viewers *
Spanish term

Sobre

Non-PRO Spanish to English Law/Patents Law (general) judgement
Civil Num. xxxxxx
**sobre**
Divorcio

I've seen: about, on, in relation to. Isn't there something more formal?

Thank you!
Proposed translations (English)
4 +7 Re:
Change log

Sep 22, 2015 00:50: Mónica Algazi changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"

Sep 22, 2015 08:28: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): TechLawDC, philgoddard, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Kirsten Larsen (X) Sep 22, 2015:
OK, gracias por la aclaración :-)
Richard Hill Sep 22, 2015:
@Kirsten The question looks like the format of the captions/headers in Puerto Rican court cases, where "Civil Num." "[S]obre" and "Divorcio" are on separate lines, or "[S]obre" and "Divorcio" could be on one line but with a colon between them. I guess "sobre" should be capitalized in the source though.
Kirsten Larsen (X) Sep 22, 2015:
Tal como se ha indicado la frase "Civil Num. xxxxxx **sobre** Divorcio", la palabra"sobre" es parte de una frase por lo que pensé que "Re:" no podría ir ya que se suele usar al comienzo de la frase y como parte del titular.
http://www.dailywritingtips.com/regarding-re/
http://english.stackexchange.com/questions/2517/regarding-re...
Igual se copió mal la consulta dejando "sobre" con minúscula...?
Blanca Collazo (asker) Sep 22, 2015:
Thank you Richard! "Más claro no canta un gallo" :)
Thank you Robert!

Proposed translations

+7
6 mins
Selected

Re:

Simple as that!
Peer comment(s):

agree Robert Carter : Short for 'in re' meaning 'in the matter of'
16 mins
Thanks, Robert!
agree philgoddard
3 hrs
Thanks, Phil!
agree Lisa McCarthy
7 hrs
Thanks, Lisa!
agree Neil Ashby
7 hrs
Thanks, Neil!
agree Yvonne Gallagher
7 hrs
Thanks, Gallagy!
agree Elizabeth Joy Pitt de Morales
7 hrs
Thanks, Elizabeth!
agree AllegroTrans : or "in the matter of"
2 days 19 hrs
Thanks, Allegro!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search