Spanish term
Que suponen un ahorro de 70 kg de CO2
- Los bombillos LED que utilizamos consumen 7 W, que suponen un ahorro de 70 kg de CO2, respecto a un bombillo convencional.
5 +3 | which save 70 kg of CO2 | Simon Bruni |
4 +4 | which represents a saving of 70 kg of CO2 | Charles Davis |
5 | Please see below. | slothm |
4 | Involving/Meaning a saving of 70 kg of CO2 | Chris Ellison |
Non-PRO (1): Graham Allen-Rawlings
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
which save 70 kg of CO2
Please see below.
The LED bulbs that we use, consume 7 W that suposedly save 70 kg of CO2 compared to a common bulb.
The author is no stating a fact, he is assuming that the fact is bonafide. It might be wrong.
Check the meanings: http://lema.rae.es/drae/srv/search?id=QaSkotuKgDXX2T7iSxZf |
Involving/Meaning a saving of 70 kg of CO2
which represents a saving of 70 kg of CO2
I would also make it singular. It's plural in Spanish because the subject is "7 W", but it sounds strange in the plural in English.
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2015-09-11 18:20:35 GMT)
--------------------------------------------------
What I mean about the plural is that in English you would not tend to regard the 7 watts themselves as the things that are saving CO2, but rather the fact of consuming only 7 watts.
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2015-09-11 18:24:24 GMT)
--------------------------------------------------
On "suponen": I don't think "suponen un ahorro de" is quite the same as "ahorran". It expresses a more theoretical equivalence. Similarly, I don't this "represents a saving of" is quite the same as "saves".
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2015-09-11 18:41:40 GMT)
--------------------------------------------------
This is getting a bit pernickety, but "We use 7-watt bulbs" is a different statement from "The bulbs we use consume 7 watts". The former tells the listener what sort of bulbs we use (7 W, rather than 6 W or 8 W); the second emphasises how little power they consume, which is what they want to say.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2015-09-12 07:29:23 GMT)
--------------------------------------------------
I think "saving 70 kg compared to" would be a good solution (no need for "when"). Or "compared with"; at school we were taught it should be "with", not "to", but "to" is perfectly OK.
What about, not translating suponer and still use -ing. (Saving 70 kg of CO2 when compared to...) |
neutral |
philgoddard
: This assumes that the first half of the sentence is "The LED bulbs we use consume seven watts", which seems a slightly roundabout way of saying it.
7 mins
|
I strongly disagree with you here. It's not roundabout at all; it's perfectly natural, given that this wants to make a statement about the bulbs. Your suggestion changes the emphasis and turns it into a different kind of statement.
|
|
agree |
Simon Bruni
: I don't disagree with your answer, Charles, but in my answer it's the bulbs that do the saving (not the watts)
9 mins
|
OK, Simon, and thanks! If you do it Phil's way it's the bulbs, but I say that turns it into a different statement. In "The bulbs we use consume 7 W, which save..." it must refer to the watts.
|
|
agree |
Muriel Vasconcellos
: Or 'which means' a saving(s)' of ... Lots of interesting discussions on the Internet on 'a savings of' - suggesting that the economy represents 'savings' in your bank account. Here in the U.S. 'a saving of' sounds awkward..
7 hrs
|
Many thanks, Muriel! How interesting! "A saving of" is idiomatic in BrE; "a savings of" is not. Another item to add to my collection of unexpected translatlantic differences :)
|
|
agree |
Chris Ellison
: I also read it like this (and as "saves"), but I think Simon could be right too. :o)
10 hrs
|
Thanks, Chris :) Simon's not wrong, that's for sure. But the asker's latest suggestion, "saving 70 kg", could be the best bet. But yes, the stat is useless: in a year? over the lifetime of the bulb?
|
|
agree |
franglish
12 hrs
|
Thanks, franglish :)
|
Something went wrong...