Glossary entry

English term or phrase:

orient

Spanish translation:

radiante / áureo/dorado

Added to glossary by Ion Zubizarreta
Sep 10, 2015 07:02
8 yrs ago
2 viewers *
English term

orient

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Estoy traduciendo parte de "Centuries of Meditations" de Thomas Traherne. ¿Cómo podría traducirse "orient" en este contexto? He visto que ya ha sido traducido como "exótico" (El maiz era exótico e immortal trigo que no debía segarse ni trillarse) y como "oriental" (El maíz era el trigo oriental e inmortal que nunca había que cosechar y nunca había que plantar), pero no sé si "orient" podría tener algún otro significado en el inglés del siglo XVII.

"The corn was orient and immortal wheat, which never should be reaped, nor was ever sown. I thought it had stood from everlasting to everlasting. The dust and stones of the street were as precious as gold: the gates were at first the end of the world. The green trees when I saw them first through one of the gates transported and ravished me, their sweetness and unusual beauty made my heart to leap, and almost mad with ecstasy, they were such strange and wonderful things."

Discussion

JohnMcDove Sep 10, 2015:
Digo, "TAmbién"... otra bonita sería "Las mieses eran granos de trigo iridiscentes e inmortales" - "La mies era un trigo refulgente e inmortal" "Las mieses tenían un brillo áureo que trascendía el tiempo..." :-)
JohnMcDove Sep 10, 2015:
Tembién me recuerda a este bello poema que hace referencia a los cabellos dorados de María... (aunque sea un siglo anterior al que menciona Ion)
http://www.ciudadseva.com/textos/teoria/comenta/esp/gongora....
JohnMcDove Sep 10, 2015:
Sin duda el uso de "mies" sí le da ese toque literario y añejo. "Las mieses eran un trigo refulgente y eterno, que nunca debería cosecharse, ni era nunca sembrado..."
Charles Davis Sep 10, 2015:
@ John Ese toque antiguo y literario es lo que me atraia. En el Diccionario de Autoridades se define como "La espiga, caña y grano del trigo, cebada, y demás semillas de que se hace pan", que es, en realidad, justo lo que significa "corn".

No hay nada más bello que un campo de trigo en La Mancha por el mes de mayo o principios de junio, antes de la cosecha (si ha llovido lo suficiente en primavera).
Ayyy... ...qué gustazo de términos.

Termino mi día con imágenes bellísimas en la cabeza.

JohnMcDove Sep 10, 2015:
"Mieses" es una opción muy buena. (Como Paco de Lucía, ¡tampoco vos os quedáis manco!) Desde luego tiene ese registro algo antiguo y "rural"... (no sé si se usaría mucho hace 2, 3 or 4 siglos) pero para el lector actual creo que le aporta ese sabor... A lo mejor "mies" en singular, funcionaría mejor que el plural. (Mieses serían los campos sembrados de cereales, y "mies" como "cereal de cuya semilla se hace el pan"...) "La refulgente mies de eterno brillo"... "Las mieses relucientes brillando eternamente..." "La mies del trigo reluciente y eterno/ eternamente refulgente..."
Charles Davis Sep 10, 2015:
@ John Me encanta cuando te sale la vena creativa. La riqueza léxica del castellano es abrumadora, pero casi nadie la aprovecha...

Para "corn", me pregunto si funcionaría "mies" o "mieses".
JohnMcDove Sep 10, 2015:
Un par de opciones adicionales serían: El grano era trigo reluciente y sempiterno,
El grano era trigo dorado, refulgente y eterno, inmarcesible...
JohnMcDove Sep 10, 2015:
Machado tenía un poema anti-bélico que iba algo así como: "¿quién sembrará la espiga que junio amarillea?" (o "amarillece"…) Claro es otra época y otro registro de idioma, pero la verdad es que el brillante amarillo de los campos listos para dar frutos sigue ahí "eternamente"… (me recuerda también al hermoso libro de Tagore, "El ciclo de la primavera")… y seguro que sí, "Le Petit Prince", con el rubio trigo que será un medio para que el zorro siga recordando al Principito… Menciono esto, no por mezclar churras con merinas, sino como ejemplo de que "el brillo del grano de cereal" es una constante literaria y una constante tan "estable" y "sempiterna" como lo es la dicotomía Heráclito-Parménides… (Todo fluye - todo queda, todo permanece) ("Todo pasa y todo queda, pero lo nuestro es pasar…") Curiosamente, también recordé un hermoso poemilla en catalán: «Plovia a la vinya / I el raïm madur/De l’aigua es polia i era negre i dur:/Quan el sol sortia/Dos gotims diria que eren els teus ulls.» (Llovía en la viña y el racimo maduro se pulía (bruñía, abrillantaba) con el agua y era negro y duro: Cuando el Sol salía dos racimillos (de uvas) diría que eran tus ojos)/El grano era trigo reluciente y sempiterno/El grano era trigo dorado...
JohnMcDove Sep 10, 2015:
@ Genial Mr. Davis! Y sí, Oxford, lo primero que da es "grano"... ¡Oxford dixit! ;-)
http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...
Charles Davis Sep 10, 2015:
Little Boy Blue
Come blow your horn
The sheep's in the meadow
The cow's in the corn [...]

This is mid-eighteenth century at the latest, probably older. Some think that Shakespeare is referring to it in Edgar's "Mad Tom" rhyme in King Lear:
"Sleepest or wakest thou, jolly shepheard?
Thy sheepe be in the corne;"

The corn referred to is not maize.
JohnMcDove Sep 10, 2015:
Desde luego, con toda la información aportada por Charles y Elizabeth (fantásticas aportaciones), "maíz" no es la traducción de "corn", sino "grano"... / el grano refulgente y sempiterno... / el grano argénteo e inmarcesible… / (Aunque "argénteo" es para plata, el uso de este sentido "3. adj. De brillo como la plata o semejante a ella en alguna de sus cualidades.", podría ser válido. / el brillante y eterno grano… / el grano brillante y sempiterno… / el centeno centelleante ;-) (pa hacer una aliteración…) / el luminoso grano inextinguible - perdurable / el grano de reluciente brillo inmanente y perdurable / el grano reluciente para siempre…
Saludos cordiales.
@ Charles Yes, indeed! Years ago I read a Spanish magazine's review of a English historical novel translated into Spanish in which the reviewer criticized the author for mentioning "corn" (which the translator had rendered as "maíz") as a food, when in fact it had not yet arrived from the New World.

Of course, he couldn't know that the translator was unaware that the author -- a 50-something gentleman from Cornwall, as I recall -- had used it in its original sense and that the actual error lay in the translation of the word.

I have been particularly sensitive to the translation of that word ever since:-)
Charles Davis Sep 10, 2015:
@ Elizabeth You are quite right. Corn meant any cereal; it was not a specific plant, so to say that the corn was wheat was no contradiction. To quote Dr. Johnson again:

"CORN.
1. The seeds which grow in ears, not in pods; such as are made into bread.
Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone. John, xii. 25.
2. Grain yet unreaped, standing in the field upon its stalk.
3. Grain in the ear, yet unthreshed.
4. An excrescence on the feet, hard and painful."
No other definitions. Just grain (cereal), of any kind, before it's been threshed.
http://archive.org/stream/dictionaryofengl01johnuoft#page/n4...
Corn From http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/corn

The chief cereal crop of a district, especially (in England) wheat or (in Scotland) oats: fields of corn

There is no maize or any other variety of Zea mays mentioned. In fact, the source text states "The corn was orient and immortal wheat".

The noun (or verb) "orient" is not the adjective "oriental". As Charles has stated with support from unimpeachable sources, "orient" has the archaic meaning of "lustrous". Thus, a synonym for "lustrous" -- such as "lustroso", "brillante" or even "refulgente" would be possible choices. "El cereal era el lustroso e inmortal trigo..."

Moreover, the source text dates from the 18th century, when the concept of "agro allied" (a 20th-century concept) didn't even exist.

jude dabo Sep 10, 2015:
@charles:your explanation is good but not quit precise.The focus should be Agro allied as it talks of corm/maize/wheat with east asian origin(oriental places)
Ion Zubizarreta (asker) Sep 10, 2015:
Muchas gracias, maestro : ) Ya me daba que la traducción literal no encajaba del todo bien... Un saludo
Charles Davis Sep 10, 2015:
Orient Many people assume that an "orient pearl" (as in Shakespeare, for example) means a pearl from the east, but this is not so; it means a bright or brilliant pearl. See this, for example, from the Memoir of Thomas Lodge (1593):

"Think [...] that the fairer the Rose is, the sooner it is bitten with Catterpillers; the more orient the Pearle is, the more apt to take a blemish, and the greatest birth, as it hath most honour, so it hath much enuie"
https://books.google.es/books?id=XRvPAAAAMAAJ&pg=PA34&dq=ori...

In the early seventeenth century, Francis Bacon wrote in his Natural History: "We have spoken of the cause of orient colours in birds". It means "bright colours".

This use of "orient" is of course obsolete in modern English.

Proposed translations

+5
6 hrs
Selected

radiante / áureo/dorado

Opciones en línea con la excelente explicación de Charles.
Peer comment(s):

agree Susana Jeronimo
4 mins
Saludos y gracias - Bea
agree Elizabeth Joy Pitt de Morales : 'Áureo' es una propuesta espléndida.
4 hrs
Muchas gracias Elizabeth - Bea
agree Charles Davis : Todas buenas
6 hrs
¡Bravo por tu interpretación! - Bea
agree MarinaM : Me encantó áureo.
8 hrs
Muchas gracias Marina - Bea
agree JohnMcDove : Ditto. :-)
9 hrs
Saludos John - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias a todos! ¡Qué nivel! Quedaría algo así: "El grano era trigo áureo e inmortal..." "Mies" también me parece una muy buena opción, especialmente por la connotación religiosa que tiene, muy propia de alguien como Thomas Traherne."
+1
37 mins

Excepcionalmente magnífico y brillante

13. Exceptionally fine and lustrous

Excepcionalmente magnífico y brillante

Dicho de una perla o de una piedra preciosa (según Random House…)

Se podría comparar, metafóricamente, ¿con una perla o una pepita de oro?

Una posibilidad...
Peer comment(s):

agree Charles Davis : ¿Tal vez "reluciente", o algo parecido? Dr Johnson (ca. 1750): "Bright, shining, glittering, gaudy, sparkling". "Morning light / More orient in yon western cloud, that draws / O'er the blue firmament a radiant white" (Milton)
1 hr
Muchas gracias, Charles. :-) Sí, reluciente o las opciones que aporta Beatriz serían adecuadas. Cuando di mi esta respuesta anoche (como iba con prisa) sólo di el significado que entendí...
Something went wrong...
+1
43 mins

naciente

Por ejemplo... Ya que oriene significa:

Oriente: Oriente (del latín orĭens) participio de orīri: aparecer, nacer) es la denominación de la dirección por donde se levanta el Sol (y los demás astros) acuñada en la antigüedad, es decir el Este.

El maíz era el trigal naciente e imperecedero, el que nunca se sembraba ni se segaba

Espero te ayude


--------------------------------------------------
Note added at 45 minutos (2015-09-10 07:47:39 GMT)
--------------------------------------------------

Archaic. rising or appearing, esp. as from below the horizon:
the orient sun.
Etymology:
Latin orient- (stem of oriēns) the east, sunrise, noun, nominal use of present participle of orīrī to rise; see -ent
Middle French
Middle English 1350–1400
Peer comment(s):

agree Marina56 : Me gusta
51 mins
neutral Charles Davis : No es este el sentido aquí.
1 hr
Something went wrong...
-1
2 hrs

oriental

corn specie from east asia
Peer comment(s):

disagree Elizabeth Joy Pitt de Morales : See detailed and supported explanations above.
3 hrs
Off track details izabel.Corn is the same as Maize.Orient is same as oriental-from the far east
Something went wrong...
+1
4 hrs

lustroso

Reference: Larousse
Peer comment(s):

agree Elizabeth Joy Pitt de Morales
1 hr
Thanks, Elizabeth.
agree Charles Davis
7 hrs
Thank you, Charles.
disagree jude dabo : sorry,you can't use this to describe a corn!odd!!kernel of corn are maize seeds dear and yellow is the colour.Can't even use lustroso for Corn shafts!Very odd!!
21 hrs
Sorry, but not "odd" at all.... The kernels of corn can be, and often are, very shiny.
Something went wrong...
16 hrs

(de) luz

Es muy común que en lecturas místicas, de meditación o esotéricas aparezca esta palabra "orient" aduciendo siempre a la luz del día, a la iluminación.
Peer comment(s):

neutral JohnMcDove : Vale, pero, ¿has leído algo del contexto y lo que ya se ha aportado? No veo cómo encajar esta opción en el contexto.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search