Glossary entry (derived from question below)
Sep 6, 2015 13:49
8 yrs ago
2 viewers *
English term
Dead ringer
English to French
Other
Marketing / Market Research
In this context
PRESS HIGHLIGHTS
GadgeTell Review:
Wireless Music Receiver
“Boston-based XXX is a new competitor in the gadget accessories game but quickly they’re proving themselves to be a dead ringer.
And it’s because they ‘get it.’”
PRESS HIGHLIGHTS
GadgeTell Review:
Wireless Music Receiver
“Boston-based XXX is a new competitor in the gadget accessories game but quickly they’re proving themselves to be a dead ringer.
And it’s because they ‘get it.’”
Proposed translations
(French)
1 +1 | valeur sûre | AbrahamS |
4 | une imitation | HERBET Abel |
4 | un as | Marcombes (X) |
3 | un succès assuré | ormiston |
Proposed translations
+1
40 mins
Selected
valeur sûre
I'm wondering if that could not be a lapsus by the author of the source text. "Dead ringer", as Abel points out, means "lookalike", "copy":
http://www.phrases.org.uk/meanings/dead-ringer.html
I am not aware of any other meaning, and even the Urban Dictionary doesn't give one. But I have found the source text on the net, and I can't see any way that calling the company a "lookalike" would make sense:
http://www.technologytell.com/gadgets/121727/gadgetell-revie...
I am wondering if the author didn't mean "dead cert", which like "dead ringer" originates in the horse racing/betting world, and means a "sure thing", something on you can bet with a near-certainty of winning.
In that case, I would translate it as: "valeur sûre"
http://www.phrases.org.uk/meanings/dead-ringer.html
I am not aware of any other meaning, and even the Urban Dictionary doesn't give one. But I have found the source text on the net, and I can't see any way that calling the company a "lookalike" would make sense:
http://www.technologytell.com/gadgets/121727/gadgetell-revie...
I am wondering if the author didn't mean "dead cert", which like "dead ringer" originates in the horse racing/betting world, and means a "sure thing", something on you can bet with a near-certainty of winning.
In that case, I would translate it as: "valeur sûre"
Note from asker:
I'd also go for it, that's why I was asking. Thank you. |
Peer comment(s):
agree |
katsy
: I have been looking at the source text too and agree with your doubts. Certainly the meaning would appear to be that this company is most definitely on the road to success.
6 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
3 hrs
|
disagree |
Marcombes (X)
: it is neither the idea of betting on the right horse nor of looking alike
6 hrs
|
I specifically said it did not mean looking alike. As for the other, you have given no reference, and I am yet to be convinced.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins
une imitation
suggéré
1 hr
un as
qui a remporté un succès fou (remarquable)
se dit aussi des chevaux qui courent sous un faux nom
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2015-09-06 17:49:49 GMT)
--------------------------------------------------
Film "Dead Ringer" La mort frappe trois fois
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2015-09-06 17:51:06 GMT)
--------------------------------------------------
(d'exception)
se dit aussi des chevaux qui courent sous un faux nom
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2015-09-06 17:49:49 GMT)
--------------------------------------------------
Film "Dead Ringer" La mort frappe trois fois
--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2015-09-06 17:51:06 GMT)
--------------------------------------------------
(d'exception)
1 day 18 hrs
un succès assuré
le terme en anglais serait peut-être inadapté...
Discussion
someone or something that looks exactly like someone or something else Our waiter was a dead ringer for Humphrey Bogart. My silver-blue ’64 Buick was a dead ringer for the one Sinatra drove in that movie.
"des imitations " ici