This question was closed without grading. Reason: Other
Sep 3, 2015 14:20
8 yrs ago
French term

maman poule

French to Italian Marketing Internet, e-Commerce Sito e riviste per famigl
XXXXXXX a récemment organisé la soirée “Maman Cool, Maman Poule” réunissant des mamans pour leur souhaiter une fête des mères.

Chiaramente il gioco dell'assonanza tra la pronuncia del cool inglese preso a prestito e poule francese per indicare mamme iperprotettive, che stravedono per i figli, ecc ecc. ma vai a fare lo stesso con i suoni in italiano, manco se mi spacco la testa :(((

Potrei mantenere COOL, ma cosa ci abbino per dire la stessa cosa nell'altro pezzo?? :(((

Discussion

Giuseppe Bellone (asker) Sep 4, 2015:
All'ultimo momento ho pensato e lasciato in originale, mettendo in parentesi la mia. Le proposte erano tutte pertinenti ma ho pensato che forse fosse meglio lasciare tal quale.
Grazie infinite per l'aiuto, come sempre. :))))
Françoise Vogel Sep 3, 2015:
Perché mi sembra di capire che riprende il titolo di un blog fatto molto bene (puo' essere un caso), comunque un modo di dire attuale in Francia. Non è detto che l'ispirazione debba essere la stessa se le cose si devono svolgere in Italia. Certo non è di grande aiuto...
ps: che dicono le giovane mamme di tua conoscenza?
Giuseppe Bellone (asker) Sep 3, 2015:
@Fr. non lo so, non credo la festa in sé, ma la rivista e il sito saranno anche in italiano... il cliente ovviamente tace. :(
Françoise Vogel Sep 3, 2015:
E non tradurre? O deve esserci un evento anche in Italia?
Giuseppe Bellone (asker) Sep 3, 2015:
@Fran... grazie anche a te.
Françoise Vogel Sep 3, 2015:
Ovvero tutte, la madre "cool" essendo l'opposto di quella del mammone, del cocco di mamma.
Giuseppe Bellone (asker) Sep 3, 2015:
Avevo pensato a "Mamma estrosa, mamme premurosa", alla festa si sono prestate anche a vestirsi in modo strano, con creazioni floreali in testa ecc, cosa ne dite? E cool sappiamo bene che vuol dire un mare di cose....

Proposed translations

1 hr

mamma protettiva

Non sono affatto sicura. Forse cool nel senso di distaccata, fredda. In questo caso mamma protettiva (chioccia) contrapposto a mamma permissiva. Forse la stravaganza dell'abbigliamento non ha rilevanza. In italiano una mamma protettiva è definita mamma chioccia

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2015-09-03 15:34:11 GMT)
--------------------------------------------------

nel testo si fa riferimento a due diversi tipi di madre? La madre "cool" e la madre "poule"? protettiva- permissiva la rima resta
Note from asker:
Grazie, certo, non ho dubbi sul significato, ma devo giocare con le due parole e ricreare possibilmente la rima, cool - poule con altre due parole che dicano qualcosa si simile, e avevo pensato come ho detto nella discussione.
No, credo sia da intendere, molto moderna e indaffarata, ma iperprotettiva e premurosa e larga di maniche con i pargoli, insomma compra di tutto per loro, ma è sempre la stessa mamma.
Peer comment(s):

neutral Dario Natale : Cool non vuol dire distaccata fredda, ma che non rompe troppo le scatole ai figli, moderna in un certo senso.
1 day 22 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

mamma chioccia fa bisboccia

Che ne dici? La tua proposta è molto bella, questa è solo una possibile alternativa. Mi piace molto l'espressione italiana "mamma chioccia" ed è talmente illustrativa che è davvero un peccato perderla, anche perché abbiamo la fortuna che sia esattamente la stessa del francese...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-09-03 15:35:12 GMT)
--------------------------------------------------

Per le rime, purtroppo non ne trovo altre: ecco un sito utile!
http://rima-con.it/rima-con-chioccia-4.html
Note from asker:
Grazie, però ho anche il papalino che è iperprotettivo e non vorrei infilarci la bisboccia troppo chiaramente, tutto il sito parla di genitori molto premurosi e la festa è stata solo una delle cosette organizzate, bella, comunque, vedo cosa fare. Grazie infinite.
Peer comment(s):

agree Isabella Aiello : A me piace tantissimo, brava Mª Emanuela!
50 mins
agree Silvana Pagani : brava
13 hrs
Something went wrong...
2 hrs
French term (edited): maman poule, maman cool

mamma chioccia, mamma roccia

Un'alternativa senza "bisboccia" (che però a me piace comunque molto).
Cool è la mamma alla moda, forte, che non si scompone per gli avvenimenti imprevisti,... L'unica rima che ho trovato è con "roccia".
Something went wrong...
5 hrs

mamma chioccia, mamma riccio

Rimanendo sempre in linea con il suggerimento di Maria Emanuela.

Purtroppo è difficile trovare una corrispondenza in italiano che abbia la stessa assonanza del francese.
A quanto pare mamma RICCIO sembra corrispondere a maman cool:

La new entry di oggi è la mamma riccio, colei che meglio raffigura la donna di oggi, che cerca in tutti i modi di conciliare l’immagine di mamma, donna, lavoratrice, amica e collega. È una donna che ama molto i propri figli, ma non ama rinunciare a niente. È la mamma che riesce a occuparsi della casa, dei figli, del marito, di se stessa, del lavoro e riesce anche ad andare a bere un caffè con le amiche, ma senza trascurare il suo bambino.
Something went wrong...
11 hrs

mamma oporimente

A me non dispiace la tua rima : "mamna estrosa, mamma premurosa" ! Non la scarterei come possibilità !
Me n'è venuta in mente un'altra e te la propongo :"mamna indifferente, mamma oporimente" :https://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=201011100800...


--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2015-09-04 02:16:20 GMT)
--------------------------------------------------

Correggo uno sbaglio ripetuto per ben 2 volte : "mamma opprimente " !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search