Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Miejsce zameldowania vs. miejsce zamieszkania
Spanish translation:
Lugar de empadronamiento vs. residencia habitual / domicilio
Added to glossary by
JustynaH
Sep 3, 2015 07:54
8 yrs ago
4 viewers *
Polish term
Miejsce zameldowania vs. miejsce zamieszkania
Polish to Spanish
Law/Patents
Human Resources
Kwestionariusz osobowy
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | Lugar de empadronamiento vs. residencia habitual / domicilio | Agnieszka Piotrowska |
Proposed translations
+3
29 mins
Selected
Lugar de empadronamiento vs. residencia habitual / domicilio
Residencia habitual - miejsce gdzie mieszka, aby móc funkcjonować, może być np. przejściowo
Domicilio - adres, który służy również do korespondencji z urzędami, ma właściwość miejscową oraz służy celom ewentualnym sprawom w sądach itd..
Domicilio - adres, który służy również do korespondencji z urzędami, ma właściwość miejscową oraz służy celom ewentualnym sprawom w sądach itd..
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziękuję za pomoc!!"
Something went wrong...