Glossary entry

English term or phrase:

PARENT COMPANY AND CONSOLIDATED

Portuguese translation:

(balanços da) matriz/controladora e consolidados

Added to glossary by Irene Berlin
Aug 31, 2015 21:05
8 yrs ago
27 viewers *
English term

PARENT COMPANY AND CONSOLIDATED

English to Portuguese Bus/Financial Accounting Demonstração Financeira
Prezados Colegas,

Gostaria de saber a melhor tradução para PARENT COMPANY AND CONSOLIDATED no seguinte contexto:

"We have examined the consolidated statements of XXX, (“the Company”), identified as PARENT COMPANY AND CONSOLIDATED, respectively, which comprise the balance sheet as of December 31, 2014, and the respective statements of income, comprehensive income, changes in shareholders’ equity and cash flows for the year then ended, as well as a summary of significant accounting policies and other notes to the financial statements."

Vi a expressão traduzida como "CONTROLADORA E CONSOLIDADA", mas, para mim, não parece fazer sentido.

Desde já agradeço sua valiosíssima ajuda!! Abraço cordial, I.

Discussion

Mario Freitas Sep 2, 2015:
OR as I said quite earlier: " indicates clearly that there are at least two statements to be considered"
Irene Berlin (asker) Sep 1, 2015:
Mário querido, o cliente prefere o termo "controladora" a matriz. Pelo jeito essa discussão vai render uma dissertação de mestrado :0))). Abraço cordial.
Martin Riordan Sep 1, 2015:
Mario, What are consolidated financial statements?
Consolidated financial statements combine the financial statements of separate legal entities controlled by a parent company into one set of financial statements for the entire group of companies.
http://www.accountingcoach.com/blog/consolidated-financial-s...

I agree totally with Vitor: the terms PARENT COMPANY and CONSOLIDATED refer to the two sets of financilal statements, as in the examples he gives. It is not one set, called "PARENT COMPANY AND CONSOLIDATED"!
Vitor Pinteus Sep 1, 2015:
Creio que, como a Irene infere bem, a expressão "CONTROLADORA E CONSOLIDADA" não é a tradução correta.
Como o exemplo da Ana ilustra, creio que a tradução correta é "Controladora e Consolidado", porque o termo "Consolidated" diz respeito ao "Balanço Consolidado" da empresa controladora, do qual derivam as restantes demonstrações contábeis consolidadas.
Ou seja, a empresa-mãe/matriz/“the Company” XXX (no ex. da Ana é a Embraer) apresenta um Balanço Individual ("identified as PARENT COMPANY") e um Balanço Consolidado ("identified as CONSOLIDATED") onde integra/consolida as participações maioritárias das subsidiárias.
Não existe uma "empresa consolidada"!; existe apenas uma empresa, que deve apresentar o seu balanço individual (com as participações minoritárias) e o balanço consolidado (com as participações maioritárias que detém nas subsidiárias, que até podem ser de outros negócios).
vd tb:
1. (Duratex, 2009, Page 110, "Parent Company" "Consolidated"): http://www.duratex.com.br/RAO/2008/eng/rao_duratex_df_2009_i...
2. (Duratex, 2009, Pág.110, "Controladora" "Consolidado"): http://www.duratex.com.br/RAO/2008/port/rao_duratex_df_2009....
Mario Freitas Sep 1, 2015:
Martin, there is no way you can consolidate a statement/balance sheet of two different companies. They must be the same company. It simply cannot be a "controladora". Does investopedia have an example of a consolidated balance sheet of two different companies: A parent company and a subsidiary that are two different companies?
"Parent Company" may perfectly be a "controladora" in many other circumstances, but certainly not in this one. We are talking about "matriz" and "filiais" in this case.
Martin Riordan Sep 1, 2015:
DEFINITION of 'Parent Company'
A company that controls other companies by owning an influential amount of voting stock or control.
http://www.investopedia.com/terms/p/parentcompany.asp

A parent company is a company that owns enough voting stock in another firm to control management and operation by doing and influencing or electing its board of directors; the second company being deemed as a subsidiary of the parent company.
https://en.wikipedia.org/wiki/Parent_company
Mario Freitas Sep 1, 2015:
Veja: "The statements of XXX, identified as "PARENT COMPANY" and "CONSOLIDATED".
1) The statements are identified as...
2) One is the "Parent Company Statement" (Balanço da Matriz)
3) The other one is the "Consolidated Statement" (Balanço Consolidado)
4) The whole issue is that the word "AND" should not be capitalized, as it's not part of the name of the statements, and the word "respectively" indicates clearly that there are at least two statements to be considered.
Mario Freitas Sep 1, 2015:
@ Martin, Acho que estamos dizendo a mesma coisa de formas diferentes.
O que eu quis dizer é que "parent company" é a matriz. A matriz emite seu próprio balanço e cada filial emite seu balanço. Ao final do exercício, os contadores consolidam todos os balanços (matriz+filiais) em um só, que é o "consolidado". Portanto, o texto diz "o balanço da matriz (separado) e o balanço consolidado (de todo o grupo)," ou resumidamente "os balanços da matriz e consolidado", como eu sugeri.
A outra parte é que "parent company" não é "controladora". A parent company é a mesma empresa das filiais e uma controladora pode ser outra empresa com capital majoritário. Portanto, o que eu quis dizer é que atradução comrreta é "matriz" e não "controladora".
Ana Vozone Aug 31, 2015:
Ver este link http://www.embraer.com/relatorioanual2011/eng/df/01.htm

e carregar em cima para depois ver equivalente em português
http://www.embraer.com/relatorioanual2011/port/df/01.htm
Irene Berlin (asker) Aug 31, 2015:
Queridos, muito obrigada por ajudar-me prontamente!! Abraço carinhoso, I.
Martin Riordan Aug 31, 2015:
Mario, Acho que tem diferença entre "matriz" e "empresa controladora". "Matriz" é a sede da empresa e não uma filial, enquanto "controladora" é uma empresa que controla outra empresa. Claro que a matriz controla as filiais, mas são da mesma empresa, não empresas distintas.
http://www.investopedia.com/terms/p/parentcompany.asp
Mario Freitas Aug 31, 2015:
Exato, Martin, Por isto sugeri "balanços da matriz e consolidados". E "parent company", a meu ver, seria a matriz e não a controladora, pois esta última pode ser meramente uma acionista majoritária, não sendo sequer a mesma empresa (razão social).
Martin Riordan Aug 31, 2015:
Entendo que o texto está falando de dois conjuntos de demonstrações financeiras, da empresa controladora e as consolidadas (da controladora mais as controladas, ou seja, do grupo econômico). Primeiro, fala-se em "consolidated statements", no plural, e segundo, "respectively", que sugere os títulos de dois conjuntos. Acho que a frase deveria ser "...PARENT COMPANY and CONSOLIDATED", ou seja, as duas demonstrações distintas.
Mario Freitas Aug 31, 2015:
acho que é isto mesmo, Irene. O balanço da controladora (matriz) e o consolidado do grupo todo.
Irene Berlin (asker) Aug 31, 2015:
Será que o sentido seria "demonstração financeira da Controladora e demonstração financeira Consolidada?

Proposed translations

4 mins
Selected

(balanços da) matriz e consolidados

Parent company é a matriz do grupo.
Consolidated são os balanços consolidados (matriz + filiais).
Portanto, o documento se refere ao balanço da matriz e aos consolidados, conjuntamente.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Agree!! Muito obrigada Mário!! Agradeço ainda a generosa participação de todos os que contribuíram para elucidar essa questão. Abraço cordial, I."
+1
7 mins

empresa controladora e consolidada

:) "Consolidada" significa que ela resulta de uma fusão
Peer comment(s):

agree Martin Riordan
1 day 13 hrs
obrigado
Something went wrong...
2 hrs

empresa mãe e empresa(s) OU unidade(s) operativa(s)

Diria assim.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search