Aug 30, 2015 06:33
8 yrs ago
Japanese term

割込売上

Japanese to English Bus/Financial Marketing / Market Research Nursing
... do not create benefit for the user.

割込売上、リピートのない売上は、ユーザーにメリットを出していないということです。

Is there a specific term for such profits?

It's a message from the president of a company to overseas managers.

Thanks a lot
Proposed translations (English)
3 one-off sales
3 below-cost sales
References
FYI

Discussion

Port City Aug 31, 2015:
I agree with RieM that you provide your own interpretation because the term is not used in its usual meaning. Usually, it relates to POS sales; when a customer at a checkout counter suddenly remembers he/she needs to buy some more, he/she leaves the counter to get them. In the meantime, the checker proceeds with the next customer without cancelling what has been checked thus far for the original customer. The sales amount for the next customer is called 割込売上 because it's posted before the previous sales is completed. But this usage is totally irrelevant here.

The trial may be to see if you can come up with a reasonable translation from whatever little context you have. All the best.
Nicholas Hallsworth (asker) Aug 30, 2015:
At the moment the best I can do is "quick profits."

Proposed translations

3 hrs
Selected

one-off sales

I think 割込売上 and リピートのない売上 are basically the same. A more commonly used Japanese term may be スポット売上, which is contrasted with 安定収入売上 or 定期売上. If the company's main sales come from regular customers, the one-off sales may be considered 割り込み to their regular customer base.

What the President wants to say may be that they have not been able to give one-off customers/users the benefits their regular customers have been enjoying.

Direct translation will not make sense here, as it is unlikely that sales will bring benefits to customers/users directly as much as they will to the company.
Note from asker:
I've heard of "spot profits" in English too, so that is looking like a good option. Maybe what he is saying is that spot profits and profits that don't ensure repeat custom don't create benefit (value) for users. That would make sense in the context, I guess. Thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
7 hrs

below-cost sales

I need more context to determine what "割込" in this case. It could also mean sales with less profit margin, but you get the idea - this 割り込み means to drop the price below xxx, and stores are allowed to use below-cost sales as a competitive/predatory tactic to attract more customers, but of course such a tactic is not profitable.

http://ejje.weblio.jp/content/割る

5 〈ある数量以下になる〉

200 円台を割る
drop below the level of 200 yen

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-08-30 15:19:50 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, trial assignment... I hope this phrase won't become a make-or-break factor. Whichever you choose, may I suggest you provide your own interpretation when you hand in the assignment. Good luck!
Note from asker:
Thank you for your response. Unfortunately I don't have much context to go off in this short trial assignment. But the idea is that creating benefit for users, as opposed to 割込売上, will help ensure repeat custom/business and lead to higher profits in the long run. You're explanation also makes a lot of sense so I'm not sure now whether it means "spot/sales" or like you said "below-cost sales." Both of the suggestions make sense but interpret the meaning differently.
Peer comment(s):

neutral Marc Brunet : speculating: "never to be repeated bargain basement sales"? Now how this fits with "are of no benefit to the customer' would need to be explained by the CEO... Nope! 売上 is an accounting term, this suggestion belongs to the marketing register.
1 day 15 hrs
Something went wrong...

Reference comments

32 mins
Reference:

FYI

割り込み

読み方:わりこみ
【英】interrupt
割り込みとは、ただいま実行されている処理を、一時的に中断して、より優先される別の処理を行うことである。
http://www.sophia-it.com/content/割り込み
http://products.tb-group.co.jp/seihin/register/nt/nt2812/ind...
Note from asker:
Thank you. I'm not sure, but I feel that this is slightly different to the meaning "interrupt." I've never seen this term used to describe a form of profit making, but my guess is that it means making (or raking) quick profits, but I'm sure there's a better term :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search