Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
tutti questi delitti sono provvidi
French translation:
tous ces crimes naissent d\'une providence
Added to glossary by
Madeleine Rossi
Aug 17, 2015 14:01
8 yrs ago
1 viewer *
Italian term
tutti questi delitti sono provvidi
Italian to French
Art/Literary
Poetry & Literature
... Dio si rivelò attraverso di noi ed eternandosi nel nostro spirito quindi l'egoismo, i delitti, le guerre tutto questo sangue che bagna la terra nostra dimora e sino dai tempo più remoti la irrora quale feconda rugiada sul campo di un innegabile miglioramento, tutte queste atrocità sono ammissibili e necessarie, ***tutti questi delitti sono provvidi***....
-> autre expression qui me pose problème... Treccani dit que "provvido" peut s'entendre - par extension - comme "opportun, utile"...
Il semble que l'auteur de la lettre achève son raisonnement ainsi: (bref)... tous ces crimes sont utiles...
Merci d'avance pour vos avis et autres suggestions... je crains le contresens total!
:-)
-> autre expression qui me pose problème... Treccani dit que "provvido" peut s'entendre - par extension - comme "opportun, utile"...
Il semble que l'auteur de la lettre achève son raisonnement ainsi: (bref)... tous ces crimes sont utiles...
Merci d'avance pour vos avis et autres suggestions... je crains le contresens total!
:-)
Proposed translations
(French)
3 +1 | tous ces crimes naissent d'une providence | Chéli Rioboo |
4 | tous ces délits font partie du Plan Divin | SerDefotsing TRANSLATION INTERPRETATION MEDIATION |
Proposed translations
+1
18 hrs
Selected
tous ces crimes naissent d'une providence
Une proposition
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bien vu, merci!"
59 mins
tous ces délits font partie du Plan Divin
On aurait pensé à "providentiel" sauf qu'en français ce terme a une connotation surtout positive(heureux, opportun). Le signifié "dû à la providence est secondaire et très peu usité"
Tandis qu'en italien, l'acception "dû à la providence" a la même fréquence d'usage que "opportun, heureux,divin".
De toute façon le sens ici c'est que toutes ces atrocités font partie du Plan Divin(de la Providence).
Tandis qu'en italien, l'acception "dû à la providence" a la même fréquence d'usage que "opportun, heureux,divin".
De toute façon le sens ici c'est que toutes ces atrocités font partie du Plan Divin(de la Providence).
Something went wrong...