Aug 17, 2015 01:06
8 yrs ago
Russian term

повернутые изнанкой

Russian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
I would normally say, wrong side out but here I am wondering if "in reverse" or, "in relief" might be better?

From a work on architectural monuments of Byzantium.

В расположенном восточнее мавзолее султана Сулеймана (Sultan Süleyman Türbesi) две плиты на потолке при входе (10) представляют собой повернутые изнанкой тексты религиозных декретов Мануила Комнина, слепки с которых мы видели в Св. Софии.
Change log

Aug 17, 2015 01:06: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

Alexander Kayumov Aug 17, 2015:
Deborah, I don't think "in relief" or "in reverse" would fit here. At least the first of these implies some kind of imprinting going on, whereas these are stone slabs that were simply turned upside down / reverse side down and installed in the ceiling - so that the reverse, "clear stone" side would be visible and the side with the text would be concealed.

Proposed translations

54 mins
Selected

turned upside down

IMHO, what's meant is that these slabs, containing the said texts, were turned upside down because — well — Christian texts are not meant to be shown in a Muslim sanctuary, are they?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
29 mins

Reverse images?

Because - imprinted into the walls? If so, then a phrase like that plus an explanatory phrase.
Are you sure about the actual meaning of the phrase?
Peer comment(s):

neutral Alexander Kayumov : No, this is wrong. The slabs were just turned upside down, it's further in the text.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search