Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
snitches get stitches
Italian translation:
gli spioni la pagano cara / chi fa la spia la paga cara
Added to glossary by
Gaetano Silvestri Campagnano
Aug 14, 2015 13:03
8 yrs ago
7 viewers *
English term
snitches get stitches
English to Italian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Testo per videogame
Un altro modo di dire che non mi viene in italiano.
Grazie. Urgente
Anyway, you know how it goes.
"Snitches get stitches."
I just made that up.
It's clever.
Ahh, what a little squealer!
You don't tell your best bro, but- but you spill the beans to these ass-clowns.
Grazie. Urgente
Anyway, you know how it goes.
"Snitches get stitches."
I just made that up.
It's clever.
Ahh, what a little squealer!
You don't tell your best bro, but- but you spill the beans to these ass-clowns.
Change log
Aug 18, 2015 13:24: Gaetano Silvestri Campagnano Created KOG entry
Proposed translations
+4
11 mins
Selected
gli spioni la pagano cara / chi fa la spia la paga cara
Non credo esista in italiano un proverbio corrispondente. L'unico proverbio noto sul tema della spia è "chi fa la spia non è figlio di Maria", ma non è adatto al caso in questione, perché non rende il concetto di punizione presente nel proverbio inglese.
Peer comment(s):
agree |
Tommaso Bonaiuti
: D'accordo! Stavo praticamente scrivendo la stessa cosa :-)
2 mins
|
Grazie mille Tommaso :-)
|
|
agree |
P.L.F. Persio
: "chi fa la spia tante ne pija"; ciao Gaetano, salutoni!
2 mins
|
Grazie mille e Ciao Miss! :-) Il proverbio romanesco non lo conoscevo: grazie ancora! :-)
|
|
agree |
Barbara Bonatti Divers
: vedi discussione
28 mins
|
Grazie mille Barbara :-)
|
|
agree |
dandamesh
: veramente va all'inferno, ma è troppo lungo "Chi fa la spia non è figlio di Maria non è figlio di Gesù quando muore va laggiù" https://it.wikisource.org/wiki/Chi_fa_la_spia
2 hrs
|
Ciao e Grazie mille! Non conoscevo questa versione estesa! È quasi una filastrocca! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins
chi la fa, l'aspetti
in senso generale, potrebbe andare,perché significa che chi fa una cattiva azione, deve aspettarsi di subire una cattiva azione ai suoi danni...però è meno precisa rispetto al contesto e alla proposta di Gaetano...
43 mins
una spiata non va mai impunita
Visto anche che dice "I just made that up", mi sembra che ci stia. La rima è un po' "tirata per i capelli", ma almeno dovrebbe permettere di inserirla abbastanza bene anche con le battute "I just made that up" e "It's clever" (che dovrebbero far riferimento a qualcosa di particolare per avere senso).
"Sai come vanno le cose, no? [non credo che intenda "you know how the saying goes", visto che dice di esserlo inventato lui]
"Una spiata non va mai impunita."
Me lo sono appena inventato.
Davvero originale..."
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2015-08-14 13:49:33 GMT)
--------------------------------------------------
p.s. anche "soffiata" e "resta": "una soffiata non resta mai impunita"
"Sai come vanno le cose, no? [non credo che intenda "you know how the saying goes", visto che dice di esserlo inventato lui]
"Una spiata non va mai impunita."
Me lo sono appena inventato.
Davvero originale..."
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2015-08-14 13:49:33 GMT)
--------------------------------------------------
p.s. anche "soffiata" e "resta": "una soffiata non resta mai impunita"
2 days 19 hrs
il naso della spia che rotto essa sia!
oppure:
(del)la spia il suo naso ha dei punti non per caso !
il gioco di parole molto astuto sulla parola 'snitch' = spia e anche naso/o muso di un maiale
snitch n UK, slang, dated (nose) naso nm
così ha senso il seguito I just made that up....perchè non è un idioma di uso comune ma una rima che ha inventato il personaggio e ne va fiero
va tenuto secondo me
(del)la spia il suo naso ha dei punti non per caso !
il gioco di parole molto astuto sulla parola 'snitch' = spia e anche naso/o muso di un maiale
snitch n UK, slang, dated (nose) naso nm
così ha senso il seguito I just made that up....perchè non è un idioma di uso comune ma una rima che ha inventato il personaggio e ne va fiero
va tenuto secondo me
Discussion
Buon weekend!
Comunque, sia "I just made that up", sia "It's clever", non avrebbero molto senso se fosse un modo di dire comune. Poi ovvio, è anche vero che spesso e volentieri i testi di molti giochi (e giochini) non li scrivono proprio Nobel per la letteratura...
Poi volevo dire a Missdutch che potrebbe inserire anche la sua proposta: anche "italianizzata" suonerebbe bene...
"Chi fa la spia, tante ne piglia"
"spion spion, porta lampion, porta bandea, tre anni in galea". Bandea chiaramente sta per bandiera, galea per galera. Non e' adatto in questo caso, quindi voto per Gaetano.