Glossary entry

German term or phrase:

Lippenablage TU oraz Satzverständnis

Polish translation:

profil stabilizujcy zęby i wargi

Added to glossary by Beata Melzner
Aug 13, 2015 05:30
8 yrs ago
German term

Lippenablage TU oraz Satzverständnis

German to Polish Medical Medical: Instruments Medycyna - przyrządy
Zdanie, w którym znajduje się problematyczny zwrot (dwa zwroty) w mojej opinii generuje dwuznaczności. Nie jest to zresztą tylko moja opinia. Żaden z 3 doświadczonych tłumaczy nie był w stanie udzielić odpowiedzi co do znaczenia rzeczownika "Lippenablage" (TU KOMPLETNA bezradność wspomnianych tłumaczy) w tym zdaniu. Ba - interpretacja i tłumaczenie owych dwóch rzeczowników na form niemiecko- angielskim budzi te same kontrowersje. Są dwa „obozy” – opinie sugerujące, że w przypadku „Zahnleiste” chodzi o „fizyczną część ustnika” w tzw. Lungenfunktionsgerät (tu część dotycząca filtra przeciwbakteryjnego/ filtra przeciwwirusowego) i opinie skłaniające się ku temu, że samo „Zahnleiste” może być jednak terminem medycznym. Przyjąwszy nawet (BŁĘDNIE), że „Zahnleiste” ma coś wspólnego z „listewką zębową” (podkreślam- wg. mnie zupełnie błędne założenie – co ma „gruszka do pietruszki”) nie komponuje się to zupełnie z Lippenablage, rzeczownikiem, który występuje ZARAZ po Zahnleiste. Celowo zawracam uwagę na OBA rzeczowniki.
Opis urządzenia- fragment: (zmieniony z uwagi na CA).
Geeignet ist das Gerät für die folgenden Messungen:
- Spirometrie/ MVV;
- Bodyplethysmographie;
- N2-Washout / FRC-Helium Lungenvolumenbestimmung;
- Diffusionskapazitätsmessung und Atemwegswiderstandsmessungen.
WSZYSTKO JASNE. Dalej:
Kolumna: „Anwendung” (filtry) PUNKT ZAPALNY:

Die Positionierungshilfen am integrierten Mundstück dienen zur korrekten Patientenadaption (Zahnleiste, Lippenablage).

ZDANIE PRZED ( też w kolumnie ANWENDUNG):
An dieser Seite wird beim Filter ohne integriertes Mundstück das separate Mundstück aufgesteckt.

Zdania PO to już owe „Geeignet ist das Gerät für die folgenden Messungen“.

Byłbym wdzięczny za pomoc.
Proposed translations (Polish)
4 profil stabilizujcy zęby i wargi
Change log

Aug 17, 2015 20:36: Beata Melzner Created KOG entry

Discussion

Crannmer Aug 13, 2015:
Z mojego doświadczenia jako obiekt badany w pletysmografie mam wrażenie, ze chodzi o części ustnika - część, na której mogą się oprzeć zęby i część, którą obejmują szczelnie wargi.

Podczas badania należy min. wykonać forsownie bardzo gwałtowny wydech mimo kontry urządzenia. Tu ukształtowanie ustnika pomagające raz, ze utrzymać ustnik w ustach i dwa, zachować szczelność jest IMHO dość istotne.
Jarek Kołodziejczyk Aug 13, 2015:
http://www.pangas-healthcare.ch/internet.lh.lh.che/de/images...
http://www.carefusion.de/pdf/Respiratory/Pulmonary_Function_...

Przyglądając się ustnikowi MicroGard IIB z tymi elementami pomocniczymi do pozycjonowania pacjenta można dostrzec jakąś listewkę, na której mają się chyba opierać zęby podczas trzymania ustnika w ustach.

Myślę, że propozycja Beaty jest dobra.

Proposed translations

1 hr
Selected

profil stabilizujcy zęby i wargi

Jacek, no pewnie, że to chodzi o profil ustnika. I dokładnie tak bym to przetłumaczyła "z profilem stabilizującym i chroniącym zęby i wargi". Nie chodzi o listewkę, półeczkę.... tylko o to, że cześć jest odpowiednio wyprofilowana.
Note from asker:
Dziękuję serdecznie!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Serdecznie dziękuje za pomoc. Zwrot bardzo bliski sensowi."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search