Glossary entry

Italian term or phrase:

scalare

French translation:

réduire

Added to glossary by Viviane Brigato
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 12, 2015 04:01
8 yrs ago
1 viewer *
Italian term

scalare

Italian to French Other Printing & Publishing
file in scala (scalare abbondanza aumentare risoluzione):
Per elaborare il file correttamente Le chiediamo di verificare che le proporzioni siano corrette e che la risoluzione sia proporzionale alla scala utilizzata.
Proposed translations (French)
2 progressif
Change log

Aug 17, 2015 04:52: Viviane Brigato Created KOG entry

Discussion

Barbara Carrara Aug 12, 2015:
Scalare significa detrarre, sottrarre. Pur essendo sinonimi di ridurre, ritengo che la scelta del verbo sia impropria in questo contesto, o, se preferisci, ci può stare per il rotto della cuffia, come termine "sbrigativo".
A titolo di esempio confronta questi link:
http://docs.gimp.org/it/gimp-image-scale.html
(e già che ci sei, dà un'occhiata al testo spagnolo e a quello inglese. Il condizionamento mi pare evidente.)
http://www.belloma.it/le-immagini-ridimensionare-e-ricampion...
http://www.aranzulla.it/come-ridimensionare-unimmagine-con-p...

Ah! Ovviamente "scala" e "scalare" sono legati e riconducibili a échelle, che d'altronde si riferisce al ridimensionamento: "Rapport existant entre les dimensions d'un objet et celles de sa représentation dans l'espace ou en plan" (Colas-Cab. 1968, http://www.cnrtl.fr/definition/échelle)
Viviane Brigato (asker) Aug 12, 2015:
I termini scala, risoluzione, abbondanza (échelle, résolution, fond perdu) sono termini specifici al settore della stampa. Poi e vero che come lo sugerisce Barbara la parte fra parentesi lascia un po dubbiosi.......... Quindi mi chiedevo se qualcuno esperto del settore mi sa dire se si usa impiegare il termine "scalare" nel settore de la stampa, se ha qualcosa a che fare con scala (échelle) o se è piu probabile che il senso sia semplicemente ridurre/ diminiuire
Barbara Carrara Aug 12, 2015:
L'italiano claudicante della porzione tra parentesi mi fa pensare a un'aggiunta "tradotta" a posteriori con Google Translate da un'altra lingua (sai qual è quella di partenza?).
Un'interpretazione plausibile dedotta dalle indicazioni che seguono i due punti potrebbe essere riduzione scala, aumento risoluzione o simili, tanto per rimanere sullo stile sintetico apparentemente inteso per quella porzione, il cui solo scopo è riassumere le istruzioni. Valuta tu in base al contesto più ampio se non sia il caso di eliminarla del tutto.

Proposed translations

3 hrs

progressif

Declined
des fois, on peut traduire scalare par progressif ou dégressif, mais je n'arrive pas à comprendre l'expression entre parenthèses. Peut-être que cette suggestion pourra vous donner une idée !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search