Aug 6, 2015 17:14
8 yrs ago
1 viewer *
English term

Happy Meals, unhappy jobs

English to German Bus/Financial Journalism
***Happy Meals, unhappy jobs***

Everything about XXX, from the choice of AAA as a mascot to the well-known Happy Meal toys, is designed to reinforce the corporation’s image around the world as a fun, family-friendly environment. At the same time, working conditions in XXX stores suggest a very different environment, in which XXX puts young workers in harm’s way and fails to follow laws that support their well-being.


Hier meine vorläufige Lösung: "Happy Meals mit fadem Beigeschmack". Aber das kann man bestimmt noch besser lösen. Danke für eure kreativen Vorschläge!

Discussion

Bernd Albrecht Aug 6, 2015:
Frohe Ostern! Happy Xmas, da findest Du bessere Alternativen unten ;-)

Gute Nacht,
aus/von B.


Olaf Reibedanz (asker) Aug 6, 2015:
Noch zwei Ideen: Happy Meals: frohe Kunden, arme Mitarbeiter
Happy Meals: frohe Kunden, frustrierte Mitarbeiter
Bernd Albrecht Aug 6, 2015:
Lieber nicht Eier von glücklichen Hühnern
Andrea Hauer Aug 6, 2015:
@Olaf: nicht wirklich ... es ist ein bisschen verwirrend, finde ich ... liest sich spontan: unglückliche Mitarbeiter essen Happy Meals ... oder so, ist verwirrend ... versteht man jetzt, wo man das Original kennt, sonst eher nicht, würde ich sagen.
Olaf Reibedanz (asker) Aug 6, 2015:
@alle: Vielen Dank für die vielen Ideen! Ich hätte auch noch was im Angebot:

"Happy Meals von unglücklichen Mitarbeitern"

Wie findet ihr das?
Bernd Albrecht Aug 6, 2015:
Bon appetit! Merci vielmals -

"Der Familie Freud, des Mitarbeiters Leid"

Michél Dallaserra Aug 6, 2015:
Letzter Beitrag vor dem allabendlichen Happy Meal Also, noch einmal ganz, ganz langsam und ganz, ganz ohne Anglizismen und Hamburgerresten in den Backen: ;-)<br>

Laut einem deutschen Sprichwort ist "Des einen Freud des Anderen Leid". So weit so gut. Und da Freud auch außerhalb Wiens als deutschsprachige Übersetzung für das englische "fun" gebräuchlich und zulässig ist, schließt sich hiermit der Kreis zu genanntem Sprichwort und wären gleich zwei "unnötige Anglizismen" - namentlich "fun" und "Happy Meals" - aus unserer reindeutschen Übersetzung verbannt.<br> Nun noch zur inhaltlichen Logik des Ausgangstextes, der da besagt, dass eine bekannte US-amerikanische Schnellimbisskette zwar alles für den guten Ruf als familienfreundliche Marke tut, aber nichts für das Glück und die Gesundheit ihrer Mitarbeiter.<br>Oder anders, knackiger ausgedrückt: "Freud für Familien, Leid für die Mitarbeiter." <br>
Vermutlich hat niemand von euch diese weitschweifige Erklärung gebraucht, aber es hat trotzdem Spaß gemacht, sie zu verfassen.<br>Have fun!

Bernd Albrecht Aug 6, 2015:
Freud, Siegmund oder Freud(e) schöner Götterfunken Tut mir leid, dem Gedankengang kann ich im Moment nicht ganz folgen, bitte um "Erklärung" für die ganz Langsamen ;-)
PS: "fun, family-friendly environment" doch bitte im Deutschen auf keinen Fall mit Fu:n
Michél Dallaserra Aug 6, 2015:
@ Bernd: Besten Dank für die fruchtbaren Einwände.<br><br>

Obwohl sowohl "Fun" als auch "Familien(freundlichkeit)" im Original ausdrücklich genannt werden...<br><br>

Aber als ich deinen "Appell für mehr Sprachreinheit" las, fiel mir spontan eine Variante ein, die mit einer berühmten deutschen Redewendung spielt:<br><br>

Freud für Familien, Leid für die Mitarbeiter.<br><br>

Was meint die Community, äh... die Gemeinschaft?
Bernd Albrecht Aug 6, 2015:
@ Michél + Gabriele: Guter Punkt Dann vielleicht kombiniert: Happy Meals, Misere für Mitarbeiter -- zwecks Alliteration im zweiten Teil

An "Fun für Familien" im ersten Teil stören mich:
1) Evtl. wird das im Artikel mit keinem Wort erwähnt, weder der Fun, noch die Familie
2) Fun - deutsch ausgesprochen als Fu:n - bitte wehret den unnötigen Anglizismen, die nicht mal im Original vorhanden sind
Gabriele Demuth Aug 6, 2015:
Deine Idee finde ich auch am besten, aber wie gesagt - der Inhalt.

Vielleicht nur:
Happy Meals, trostlose Jobs
Michél Dallaserra Aug 6, 2015:
@Bernd: Vielen Dank für dein Feedback. Ich kenne die Happy Meals und finde Olafs Idee in der Tat sehr gut. Für meinen Geschmack bleibt dabei aber zu viel vom Informationsgehalt des Originals auf der Strecke. Beim englischen Titel weiß man sofort, worum es geht: um besch... Arbeitsbedingungen. Beim Happy Meal mit fadem Beigeschmack könnten auch mal wieder Maden in den Pommes gelandet sein. Deshalb finde ich nicht, dass man in der deutschen Version um jeden Preis am Happy Meal festhalten muss. Aber das ist - wie so vieles - Geschmackssache...
Olaf Reibedanz (asker) Aug 6, 2015:
@Bernd: Danke für dein Feedback! Ja, es geht um McDoof ;-)
Bernd Albrecht Aug 6, 2015:
Happy Meals mit fadem Beigeschmack Klingt klasse!
Happy Meals - geht aber natürlich nur, wenn es sich tatsächlich um McDoof handelt

Proposed translations

+2
55 mins
Selected

Happy Meals, trostlose Jobs

Nicht sehr kreativ, aber sollte man nicht zu viel darüber nachdenken?
Peer comment(s):

agree Michél Dallaserra : Ich mag deine Variante!
1 hr
Danke Michel!
agree BrigitteHilgner
12 hrs
Danke Brigitte!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke euch allen für die vielen Ideen! Ich hab mich letztlich für "Happy meals, trostlose Jobs" entschieden."
15 mins

Happy Meals, wenig (keine) happige Jobs

Happy Meals, aber miese Jobs (measly jobs)

Kommt mir grad so in den Sinn...
Peer comment(s):

neutral Bernd Albrecht : Nothing beats the Beigeschmack
5 mins
Something went wrong...
+1
19 mins

Fun für Familien ­­‑ Missstände für Mitarbeiter

Eine Möglichkeit, das Wortspiel im Titel ins Deutsche zu übertragen und zugleich das Thema des Textes präzise zuzuspitzen: "Außen hui, innen pfui".
Peer comment(s):

neutral Bernd Albrecht : Happy Meals (c) sollten beibehalten werden - plus Geschmäckle -> Darum: https://www.mcdonalds.de/familien/spielzeug - plus fader Beigeschmack = Weltklasse!
3 mins
Warum?
agree Wendy Streitparth : Mir gefällt das: FF - MM. Vielleicht auch Misere statt Missstände.
51 mins
Danke, Wendy!
Something went wrong...
+6
1 hr

Happy Meal - den Preis dafür zahlen andere.

Happy Meal - bittere Pille für die Mitarbeiter


als weitere Ideen ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-06 18:56:52 GMT)
--------------------------------------------------

oder:
Ein Happy Meal für die einen ist eine bittere Pille für die anderen.
Happy Meals für die einen sind bittere Pillen für andere.
Happy Meals für die Verbraucher - bittere Pillen für die Mitarbeiter

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-06 19:06:02 GMT)
--------------------------------------------------

oder:
Happy Meal für die Familie - Hungerstab für die Mitarbeiter.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-06 19:07:30 GMT)
--------------------------------------------------

oder:
Happy Meal zum hohen Preis

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-06 19:08:54 GMT)
--------------------------------------------------

oder:
Ein Happy Meal hat einen hohen Preis.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-06 19:09:20 GMT)
--------------------------------------------------

Jetzt reicht das Brainstorming aber - gut's Nächtle ;o)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-06 19:10:58 GMT)
--------------------------------------------------

Inspiriert vom obigen Kommentar doch noch eine Idee:
Happy Meal mit miesem Beigeschmack (Nachgeschmack)

... halb geklaut, zugegeben!


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-08-06 19:52:32 GMT)
--------------------------------------------------

Sehe gerade erst, dass die Idee mit dem Beigeschmack ursprünglich von Olaf selber kommt - lustig ...
Peer comment(s):

agree Bernd Albrecht : Elegant, chapeau! I' m sitting here in my boring room (...) But nothing ever happens and I wonder ;-) Does anyone remember: Nothing beats the Beigeschmack...? Bonne nuit ;-)
0 min
danke, Bernd, du warst aber schnell ;o) -- I wonder how and I wonder why ;o) --- in diesem Sinne gute Nacht :-)
agree Johanna Timm, PhD : Einsame Klasse! (Deine erste Version finde ich am besten, die Varianten mit mit dem hohen Preis sind aber auch sehr gut)
39 mins
danke, Johanna, mein Favorit ist der mit dem Beigeschmack, also der letzte.
agree seehand : sehr schön!
12 hrs
:-) & schönes Wochenende!
agree Jacek Konopka : AUS-GE-ZEICHNET!
17 hrs
:-) & schönes Wochenende!
agree Melanie Meyer : Auch mir gefällt Deine erste Version am besten. :-)
19 hrs
:-) & schönes Wochenende!
agree Ramey Rieger (X) : JA!
3 days 5 mins
Something went wrong...
+1
5 hrs

Happy Meals – nur die Mitarbeiter sind ganz und gar nicht happy

Ja, ich weiß – keine Anglizismen.
Aber wenn wir das Happy eh schon in Happy Meal haben, kann man es meiner Meinung nach auch noch ein zweites Mal verwenden, weil der Satz dann, zumindest für mich, einfach gut klingt.
Peer comment(s):

agree Jacek Konopka
13 hrs
Something went wrong...
+2
22 hrs

Die traurige Wahrheit hinter Happy Meals

...vielleicht ein wenig reißerisch, aber falls die Satzstruktur verändert werden darf, könnte es eine gute Alternative sein.
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator) : schön - der Kontrast zwischen 'traurig' und 'happy'!
6 hrs
agree Klaus Urban : Gefällt mir am besten
1 day 14 hrs
Something went wrong...
1 day 4 hrs

Liebe es oder erlebe es - die ganz andere Seite des Tresens

Mein Versuch ganz ohne Anglizismen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search