Aug 6, 2015 17:14
8 yrs ago
1 viewer *
English term
Happy Meals, unhappy jobs
English to German
Bus/Financial
Journalism
***Happy Meals, unhappy jobs***
Everything about XXX, from the choice of AAA as a mascot to the well-known Happy Meal toys, is designed to reinforce the corporation’s image around the world as a fun, family-friendly environment. At the same time, working conditions in XXX stores suggest a very different environment, in which XXX puts young workers in harm’s way and fails to follow laws that support their well-being.
Hier meine vorläufige Lösung: "Happy Meals mit fadem Beigeschmack". Aber das kann man bestimmt noch besser lösen. Danke für eure kreativen Vorschläge!
Everything about XXX, from the choice of AAA as a mascot to the well-known Happy Meal toys, is designed to reinforce the corporation’s image around the world as a fun, family-friendly environment. At the same time, working conditions in XXX stores suggest a very different environment, in which XXX puts young workers in harm’s way and fails to follow laws that support their well-being.
Hier meine vorläufige Lösung: "Happy Meals mit fadem Beigeschmack". Aber das kann man bestimmt noch besser lösen. Danke für eure kreativen Vorschläge!
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+2
55 mins
Selected
Happy Meals, trostlose Jobs
Nicht sehr kreativ, aber sollte man nicht zu viel darüber nachdenken?
Peer comment(s):
agree |
Michél Dallaserra
: Ich mag deine Variante!
1 hr
|
Danke Michel!
|
|
agree |
BrigitteHilgner
12 hrs
|
Danke Brigitte!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke euch allen für die vielen Ideen! Ich hab mich letztlich für "Happy meals, trostlose Jobs" entschieden."
15 mins
Happy Meals, wenig (keine) happige Jobs
Happy Meals, aber miese Jobs (measly jobs)
Kommt mir grad so in den Sinn...
Kommt mir grad so in den Sinn...
+1
19 mins
Fun für Familien ‑ Missstände für Mitarbeiter
Eine Möglichkeit, das Wortspiel im Titel ins Deutsche zu übertragen und zugleich das Thema des Textes präzise zuzuspitzen: "Außen hui, innen pfui".
Peer comment(s):
neutral |
Bernd Albrecht
: Happy Meals (c) sollten beibehalten werden - plus Geschmäckle
-> Darum:
https://www.mcdonalds.de/familien/spielzeug - plus fader Beigeschmack = Weltklasse!
3 mins
|
Warum?
|
|
agree |
Wendy Streitparth
: Mir gefällt das: FF - MM. Vielleicht auch Misere statt Missstände.
51 mins
|
Danke, Wendy!
|
+6
1 hr
Happy Meal - den Preis dafür zahlen andere.
Happy Meal - bittere Pille für die Mitarbeiter
als weitere Ideen ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-06 18:56:52 GMT)
--------------------------------------------------
oder:
Ein Happy Meal für die einen ist eine bittere Pille für die anderen.
Happy Meals für die einen sind bittere Pillen für andere.
Happy Meals für die Verbraucher - bittere Pillen für die Mitarbeiter
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-06 19:06:02 GMT)
--------------------------------------------------
oder:
Happy Meal für die Familie - Hungerstab für die Mitarbeiter.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-06 19:07:30 GMT)
--------------------------------------------------
oder:
Happy Meal zum hohen Preis
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-06 19:08:54 GMT)
--------------------------------------------------
oder:
Ein Happy Meal hat einen hohen Preis.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-06 19:09:20 GMT)
--------------------------------------------------
Jetzt reicht das Brainstorming aber - gut's Nächtle ;o)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-06 19:10:58 GMT)
--------------------------------------------------
Inspiriert vom obigen Kommentar doch noch eine Idee:
Happy Meal mit miesem Beigeschmack (Nachgeschmack)
... halb geklaut, zugegeben!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-08-06 19:52:32 GMT)
--------------------------------------------------
Sehe gerade erst, dass die Idee mit dem Beigeschmack ursprünglich von Olaf selber kommt - lustig ...
als weitere Ideen ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-06 18:56:52 GMT)
--------------------------------------------------
oder:
Ein Happy Meal für die einen ist eine bittere Pille für die anderen.
Happy Meals für die einen sind bittere Pillen für andere.
Happy Meals für die Verbraucher - bittere Pillen für die Mitarbeiter
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-06 19:06:02 GMT)
--------------------------------------------------
oder:
Happy Meal für die Familie - Hungerstab für die Mitarbeiter.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-06 19:07:30 GMT)
--------------------------------------------------
oder:
Happy Meal zum hohen Preis
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-06 19:08:54 GMT)
--------------------------------------------------
oder:
Ein Happy Meal hat einen hohen Preis.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-06 19:09:20 GMT)
--------------------------------------------------
Jetzt reicht das Brainstorming aber - gut's Nächtle ;o)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-06 19:10:58 GMT)
--------------------------------------------------
Inspiriert vom obigen Kommentar doch noch eine Idee:
Happy Meal mit miesem Beigeschmack (Nachgeschmack)
... halb geklaut, zugegeben!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-08-06 19:52:32 GMT)
--------------------------------------------------
Sehe gerade erst, dass die Idee mit dem Beigeschmack ursprünglich von Olaf selber kommt - lustig ...
Peer comment(s):
agree |
Bernd Albrecht
: Elegant, chapeau!
I' m sitting here in my boring room (...)
But nothing ever happens and I wonder ;-)
Does anyone remember: Nothing beats the Beigeschmack...? Bonne nuit ;-)
0 min
|
danke, Bernd, du warst aber schnell ;o) -- I wonder how and I wonder why ;o) --- in diesem Sinne gute Nacht :-)
|
|
agree |
Johanna Timm, PhD
: Einsame Klasse! (Deine erste Version finde ich am besten, die Varianten mit mit dem hohen Preis sind aber auch sehr gut)
39 mins
|
danke, Johanna, mein Favorit ist der mit dem Beigeschmack, also der letzte.
|
|
agree |
seehand
: sehr schön!
12 hrs
|
:-) & schönes Wochenende!
|
|
agree |
Jacek Konopka
: AUS-GE-ZEICHNET!
17 hrs
|
:-) & schönes Wochenende!
|
|
agree |
Melanie Meyer
: Auch mir gefällt Deine erste Version am besten. :-)
19 hrs
|
:-) & schönes Wochenende!
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
: JA!
3 days 5 mins
|
+1
5 hrs
Happy Meals – nur die Mitarbeiter sind ganz und gar nicht happy
Ja, ich weiß – keine Anglizismen.
Aber wenn wir das Happy eh schon in Happy Meal haben, kann man es meiner Meinung nach auch noch ein zweites Mal verwenden, weil der Satz dann, zumindest für mich, einfach gut klingt.
Aber wenn wir das Happy eh schon in Happy Meal haben, kann man es meiner Meinung nach auch noch ein zweites Mal verwenden, weil der Satz dann, zumindest für mich, einfach gut klingt.
+2
22 hrs
Die traurige Wahrheit hinter Happy Meals
...vielleicht ein wenig reißerisch, aber falls die Satzstruktur verändert werden darf, könnte es eine gute Alternative sein.
Peer comment(s):
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: schön - der Kontrast zwischen 'traurig' und 'happy'!
6 hrs
|
agree |
Klaus Urban
: Gefällt mir am besten
1 day 14 hrs
|
1 day 4 hrs
Liebe es oder erlebe es - die ganz andere Seite des Tresens
Mein Versuch ganz ohne Anglizismen.
Discussion
Gute Nacht,
aus/von B.
Happy Meals: frohe Kunden, frustrierte Mitarbeiter
"Happy Meals von unglücklichen Mitarbeitern"
Wie findet ihr das?
"Der Familie Freud, des Mitarbeiters Leid"
Laut einem deutschen Sprichwort ist "Des einen Freud des Anderen Leid". So weit so gut. Und da Freud auch außerhalb Wiens als deutschsprachige Übersetzung für das englische "fun" gebräuchlich und zulässig ist, schließt sich hiermit der Kreis zu genanntem Sprichwort und wären gleich zwei "unnötige Anglizismen" - namentlich "fun" und "Happy Meals" - aus unserer reindeutschen Übersetzung verbannt.<br> Nun noch zur inhaltlichen Logik des Ausgangstextes, der da besagt, dass eine bekannte US-amerikanische Schnellimbisskette zwar alles für den guten Ruf als familienfreundliche Marke tut, aber nichts für das Glück und die Gesundheit ihrer Mitarbeiter.<br>Oder anders, knackiger ausgedrückt: "Freud für Familien, Leid für die Mitarbeiter." <br>
Vermutlich hat niemand von euch diese weitschweifige Erklärung gebraucht, aber es hat trotzdem Spaß gemacht, sie zu verfassen.<br>Have fun!
PS: "fun, family-friendly environment" doch bitte im Deutschen auf keinen Fall mit Fu:n
Obwohl sowohl "Fun" als auch "Familien(freundlichkeit)" im Original ausdrücklich genannt werden...<br><br>
Aber als ich deinen "Appell für mehr Sprachreinheit" las, fiel mir spontan eine Variante ein, die mit einer berühmten deutschen Redewendung spielt:<br><br>
Freud für Familien, Leid für die Mitarbeiter.<br><br>
Was meint die Community, äh... die Gemeinschaft?
An "Fun für Familien" im ersten Teil stören mich:
1) Evtl. wird das im Artikel mit keinem Wort erwähnt, weder der Fun, noch die Familie
2) Fun - deutsch ausgesprochen als Fu:n - bitte wehret den unnötigen Anglizismen, die nicht mal im Original vorhanden sind
Vielleicht nur:
Happy Meals, trostlose Jobs
Happy Meals - geht aber natürlich nur, wenn es sich tatsächlich um McDoof handelt