Glossary entry

English term or phrase:

Cores

Russian translation:

базовый (инвентарь)

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-08-08 18:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 5, 2015 18:05
8 yrs ago
English term

Cores

English to Russian Tech/Engineering Manufacturing Oracle
Перевод - таблица параметров, значений и т.д. одного из модулей в Oracle.
Вот краткий перечень параметров - все понятно, кроме cores
Item Type
ATO
Kit
Cores
Discount model
Equipment
Finished Goods
MRO
Non-Stock
OSP
PTO
Purchased
Rebuild
и т.д
Change log

Aug 6, 2015 13:59: Natalia Costello changed "Field (specific)" from "Computers: Software" to "Manufacturing"

Apr 16, 2018 11:39: mk_lab changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Discussion

Natalia Costello (asker) Aug 29, 2015:
Это "ремфонд", ремонтопригодные детали. Термин не компьютерный, это перевод, относящийся к ERP software.
sas_proz Aug 27, 2015:
Больше походит на "остовы", "корпуса", "каркасные конструкции". То, что остается, после демонтажа всего, что можно отремонтировать и починить.
mk_lab Aug 27, 2015:
Выходит, это б/у (бывшие в употреблении) компоненты/инвентарь. Сталкивался с такой трактовкой "cores" у авторемонтников, но не думал, что и к компьютерным компонентам это примениммо
Natalia Costello (asker) Aug 27, 2015:
Пояснение от Заказчика Cores: Rebuildable items retained after the teardown of repaired items.

Proposed translations

26 mins
Selected

базовый (инвентарь)

базовый (основной) инвентарь/товарно-материальные запасы
Note from asker:
Я больше склоняюсь к Вашему варианту, т.е. Cores как direct procurement items
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо! У меня была версия - Базовые/Стандартные узлы, блоки, элементы, возможно основные материалы. Но Вы в точку попали."
+1
4 mins

количество процессорныхъ ядер

*

--------------------------------------------------
Note added at 4 мин (2015-08-05 18:09:57 GMT)
--------------------------------------------------

процессорных
Note from asker:
Это модуль inventory management.
Ваш вариант перевода не подходит для данного контекста
Peer comment(s):

agree Ekaterina Apukhtina
1 hr
Спасибо!
Something went wrong...
1 hr

базовая комплектация

чисто теоретически было бы логично. Правда, именно такой термин в SAP не встречался.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2015-08-05 19:14:24 GMT)
--------------------------------------------------

Тем более, в модуле управления запасами

--------------------------------------------------
Note added at 23 час (2015-08-06 17:22:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ну, по опыту, зачастую первое решение является правильным.
Собственно, если посмотреть перечень параметров, я бы сказал, их значение обобщаются, начиная от вида позиции через базовой комплектации, модели скидки, ТОРО, нескладируемого до покупаемого материала и нового задания...
Note from asker:
Мой начальный вариант - Базовые/Стандартные узлы, блоки, элементы, возможно основные материалы - а сформулировать не могу
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search