Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Cores
Russian translation:
базовый (инвентарь)
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-08-08 18:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 5, 2015 18:05
8 yrs ago
English term
Cores
English to Russian
Tech/Engineering
Manufacturing
Oracle
Перевод - таблица параметров, значений и т.д. одного из модулей в Oracle.
Вот краткий перечень параметров - все понятно, кроме cores
Item Type
ATO
Kit
Cores
Discount model
Equipment
Finished Goods
MRO
Non-Stock
OSP
PTO
Purchased
Rebuild
и т.д
Вот краткий перечень параметров - все понятно, кроме cores
Item Type
ATO
Kit
Cores
Discount model
Equipment
Finished Goods
MRO
Non-Stock
OSP
PTO
Purchased
Rebuild
и т.д
Proposed translations
(Russian)
3 | базовый (инвентарь) | mk_lab |
3 +1 | количество процессорныхъ ядер | sas_proz |
1 | базовая комплектация | Victor Sidelnikov |
Change log
Aug 6, 2015 13:59: Natalia Costello changed "Field (specific)" from "Computers: Software" to "Manufacturing"
Apr 16, 2018 11:39: mk_lab changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
26 mins
Selected
базовый (инвентарь)
базовый (основной) инвентарь/товарно-материальные запасы
Note from asker:
Я больше склоняюсь к Вашему варианту, т.е. Cores как direct procurement items |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо! У меня была версия - Базовые/Стандартные узлы, блоки, элементы, возможно основные материалы. Но Вы в точку попали."
+1
4 mins
количество процессорныхъ ядер
*
--------------------------------------------------
Note added at 4 мин (2015-08-05 18:09:57 GMT)
--------------------------------------------------
процессорных
--------------------------------------------------
Note added at 4 мин (2015-08-05 18:09:57 GMT)
--------------------------------------------------
процессорных
Note from asker:
Это модуль inventory management. |
Ваш вариант перевода не подходит для данного контекста |
1 hr
базовая комплектация
чисто теоретически было бы логично. Правда, именно такой термин в SAP не встречался.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2015-08-05 19:14:24 GMT)
--------------------------------------------------
Тем более, в модуле управления запасами
--------------------------------------------------
Note added at 23 час (2015-08-06 17:22:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ну, по опыту, зачастую первое решение является правильным.
Собственно, если посмотреть перечень параметров, я бы сказал, их значение обобщаются, начиная от вида позиции через базовой комплектации, модели скидки, ТОРО, нескладируемого до покупаемого материала и нового задания...
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2015-08-05 19:14:24 GMT)
--------------------------------------------------
Тем более, в модуле управления запасами
--------------------------------------------------
Note added at 23 час (2015-08-06 17:22:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ну, по опыту, зачастую первое решение является правильным.
Собственно, если посмотреть перечень параметров, я бы сказал, их значение обобщаются, начиная от вида позиции через базовой комплектации, модели скидки, ТОРО, нескладируемого до покупаемого материала и нового задания...
Note from asker:
Мой начальный вариант - Базовые/Стандартные узлы, блоки, элементы, возможно основные материалы - а сформулировать не могу |
Discussion