Glossary entry

Spanish term or phrase:

se permite notificar

English translation:

takes this opportunity to inform you

Added to glossary by Muriel Vasconcellos
Jul 25, 2015 03:07
8 yrs ago
15 viewers *
Spanish term

se permite notificar

Spanish to English Medical Medical: Pharmaceuticals clinical trials
From a letter of a CRO notifying the appropriate authorities of a change in the Ethics Committee for the study site.

The full sentence is [xxx], en representación de [pharma. co.], se permite notificar el cambio de Comité de ética para el [study site], Investigador Principal [xxx] ...

I'm inclined to translate it as "is authorized to notify of," and I basically just want to verify that such an interpretation is justified and acceptable. It just sounds odd to me to say "is permitted [or allowed]".

Thanks for any and all opinions al respecto. Oh, by the way, I'm translating from Colombian Spanish to American English.
Change log

Jul 26, 2015 20:31: Muriel Vasconcellos Created KOG entry

Discussion

Linda Grabner (asker) Jul 25, 2015:
Thanks to you both Thanks, Phil & Charles, both comments were quite helpful.
philgoddard Jul 25, 2015:
Also I think it would sound more English to say "we" rather than use the third person. As the representative of XXX, we wish to inform you...
Charles Davis Jul 25, 2015:
Hi Linda "Se permite" doesn't really mean anything in practice; it's just a polite formula. The literal meaning is something like "se atreve a": takes the liberty of, but that literal sense doesn't need to be rendered in English.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

takes this opportunity to inform you

It works better if you stick a 'you' in there.
Note from asker:
Thanks, Muriel, I thought it sounded better that way too.
Peer comment(s):

agree Cinnamon Nolan
2 hrs
Thanks, Cinnamon!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 mins

kindly informs/notifies you

It's just a polite way of saying it.
Note from asker:
That being the case (because "kindly" just doesn't fit in the tone of this letter), would you say that something like "is writing to inform you" would also work?
Peer comment(s):

neutral TechLawDC : I have never seen "kindly" in this context. Have you? (You have stated Confidence Level 5.)
1 hr
yes, I'm certain
agree Jonathan Neri Rodriguez
2 hrs
Thanks
Something went wrong...
+4
1 hr

hereby informs you/gives notice of

I would suggest

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-25 04:44:21 GMT)
--------------------------------------------------

or "announces"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-25 04:50:22 GMT)
--------------------------------------------------

forget "gives notice of"
Peer comment(s):

agree Charles Davis : I think this is all you need here; it doesn't mean anything more in practice.
3 hrs
agree Billh
4 hrs
agree Otto Albers (X) : Politeness walks out the back door in cases of legal notices. Make the point as clear as possible.
14 hrs
agree philgoddard
1 day 17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search