Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
se permite notificar
English translation:
takes this opportunity to inform you
Added to glossary by
Muriel Vasconcellos
Jul 25, 2015 03:07
8 yrs ago
15 viewers *
Spanish term
se permite notificar
Spanish to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
clinical trials
From a letter of a CRO notifying the appropriate authorities of a change in the Ethics Committee for the study site.
The full sentence is [xxx], en representación de [pharma. co.], se permite notificar el cambio de Comité de ética para el [study site], Investigador Principal [xxx] ...
I'm inclined to translate it as "is authorized to notify of," and I basically just want to verify that such an interpretation is justified and acceptable. It just sounds odd to me to say "is permitted [or allowed]".
Thanks for any and all opinions al respecto. Oh, by the way, I'm translating from Colombian Spanish to American English.
The full sentence is [xxx], en representación de [pharma. co.], se permite notificar el cambio de Comité de ética para el [study site], Investigador Principal [xxx] ...
I'm inclined to translate it as "is authorized to notify of," and I basically just want to verify that such an interpretation is justified and acceptable. It just sounds odd to me to say "is permitted [or allowed]".
Thanks for any and all opinions al respecto. Oh, by the way, I'm translating from Colombian Spanish to American English.
Proposed translations
(English)
4 +1 | takes this opportunity to inform you | Muriel Vasconcellos |
4 +4 | hereby informs you/gives notice of | David Hollywood |
5 +1 | kindly informs/notifies you | Ray Ables |
Change log
Jul 26, 2015 20:31: Muriel Vasconcellos Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
takes this opportunity to inform you
It works better if you stick a 'you' in there.
Note from asker:
Thanks, Muriel, I thought it sounded better that way too. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
11 mins
kindly informs/notifies you
It's just a polite way of saying it.
Note from asker:
That being the case (because "kindly" just doesn't fit in the tone of this letter), would you say that something like "is writing to inform you" would also work? |
Peer comment(s):
neutral |
TechLawDC
: I have never seen "kindly" in this context. Have you? (You have stated Confidence Level 5.)
1 hr
|
yes, I'm certain
|
|
agree |
Jonathan Neri Rodriguez
2 hrs
|
Thanks
|
+4
1 hr
hereby informs you/gives notice of
I would suggest
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-25 04:44:21 GMT)
--------------------------------------------------
or "announces"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-25 04:50:22 GMT)
--------------------------------------------------
forget "gives notice of"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-25 04:44:21 GMT)
--------------------------------------------------
or "announces"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-25 04:50:22 GMT)
--------------------------------------------------
forget "gives notice of"
Peer comment(s):
agree |
Charles Davis
: I think this is all you need here; it doesn't mean anything more in practice.
3 hrs
|
agree |
Billh
4 hrs
|
agree |
Otto Albers (X)
: Politeness walks out the back door in cases of legal notices. Make the point as clear as possible.
14 hrs
|
agree |
philgoddard
1 day 17 hrs
|
Discussion