Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
accidental asbestos disturbance
Polish translation:
Przypadkowe naruszenie struktury azbestowej
Added to glossary by
Katarzyna Müller
Jul 21, 2015 16:29
8 yrs ago
English term
accidental asbestos disturbance
English to Polish
Bus/Financial
Safety
procedures
in: "correct procedures to follow in the event of an accidental asbestos disturbance in the store"
accidental asbestos disturbance: Activities, such as a cement sheet being snapped off, may result in a slightly increased risk of exposure to asbestos. It is important to prevent further exposure by ensuring that any damage to asbestos materials be sealed with the use of paint, glue or similar.
Przypadkowe wzburzenie/pobudzenie azbestu?
accidental asbestos disturbance: Activities, such as a cement sheet being snapped off, may result in a slightly increased risk of exposure to asbestos. It is important to prevent further exposure by ensuring that any damage to asbestos materials be sealed with the use of paint, glue or similar.
Przypadkowe wzburzenie/pobudzenie azbestu?
Proposed translations
(Polish)
4 | Przypadkowe naruszenie struktury azbestowej | Scriber |
5 +1 | Przypadkowe naruszenie azbestu | Kasha Martinovic |
3 | przypadkowe uwolnienie się włókien lub pyłu azbestowego | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
Proposed translations
2 hrs
Selected
Przypadkowe naruszenie struktury azbestowej
The term is referring to unintentional damaging of part of the building, that contain asbestos, e.g. heat insulation. If such structural component was to be compromised accidentally, in unsecure conditions, it may result in airborne asbestos fibers inhaled by bystanders, and health hazard.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dziękuję!"
+1
36 mins
Przypadkowe naruszenie azbestu
Short and sweet:-))
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-07-21 21:04:40 GMT)
--------------------------------------------------
I am a firm believer in a translation that doesn't modify the original more than absolutely necessary, otherwise we lose the tone and quality of the original. Just my opinion. The most famous rule of efficiency KISS goes " keep it simple stupid". :) Language economy exists for a reason.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-07-21 21:04:40 GMT)
--------------------------------------------------
I am a firm believer in a translation that doesn't modify the original more than absolutely necessary, otherwise we lose the tone and quality of the original. Just my opinion. The most famous rule of efficiency KISS goes " keep it simple stupid". :) Language economy exists for a reason.
16 mins
przypadkowe uwolnienie się włókien lub pyłu azbestowego
propozycja
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-07-22 00:49:56 GMT)
--------------------------------------------------
AZBEST NIE STANOWI ZAGROŻENIA, GDY JEST
PRZYKRYTY. ZAGROŻENIE DLA TWOJEGO ZDROWIA
POJAWIA SIĘ DOPIERO Z CHWILĄ UWOLNIENIA
SIĘ WŁÓKIEN LUB PYŁU AZBESTOWEGO.
http://www.fastighets.se/home/fast2/home.nsf/docfiles/Bli-As...$file/Bli-Asbest-Smart_polska.pdf
ccccccccccccccccccc
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-07-22 00:49:56 GMT)
--------------------------------------------------
AZBEST NIE STANOWI ZAGROŻENIA, GDY JEST
PRZYKRYTY. ZAGROŻENIE DLA TWOJEGO ZDROWIA
POJAWIA SIĘ DOPIERO Z CHWILĄ UWOLNIENIA
SIĘ WŁÓKIEN LUB PYŁU AZBESTOWEGO.
http://www.fastighets.se/home/fast2/home.nsf/docfiles/Bli-As...$file/Bli-Asbest-Smart_polska.pdf
ccccccccccccccccccc
Note from asker:
Bardzo mi się podoba to sformułowanie, ale akurat inna odpowiedź bardziej pasowała w tym przypadku. Dziękuję! |
Something went wrong...