Glossary entry

English term or phrase:

Would like/love+gerund

English answer:

with the gerund, like/love means enjoy rather than wish

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-07-23 04:54:35 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 20, 2015 02:16
8 yrs ago
7 viewers *
English term

Would like/love+gerund

English Other Linguistics English grammar
As far as I know, you cannot use a gerund after would like/love but I found some phrases in a grammar book and I'm not sure if it's actually possible to use gerunds in these cases:

I'd love being a flight attendant.
He wouldn't like being a fashion designer.

Could someone help me understand?
Change log

Jul 20, 2015 03:26: Charles Davis changed "Language pair" from "English to Spanish" to "English"

Discussion

B D Finch Jul 20, 2015:
Context I agree with Charles that "I'd love being a flight attendant," seems a logically flawed statement. However, context could make a difference. For example:
Mike: "Flight attendants like you only work two days a week and get paid to travel the world, stay in 5-star hotels and drink good whisky."
John: "If only that were true, I'd love being a flight attendant, but as it isn't I'm looking for a new job."

Charles Davis Jul 20, 2015:
@David I see what you mean, and you could deal with "I love being a translator" like that. But with the conditional it's different. Imagine the kind of situation I suggested in my answer: someone who has no desire to be a fashion designer, but who, in the speaker's opinion, would love being one. My son is considering career choices, and doesn't want to be a teacher, but I, being a teacher, consider that he would love being a teacher if he tried it.
David Hollywood Jul 20, 2015:
but I still think it can be conveyed in Spanish along the lines of "me gusta mi profesión/actividad de/como ..."
David Hollywood Jul 20, 2015:
@ Charles: my explanation of "like being" was rather clumsy and I agree with your explanation
Charles Davis Jul 20, 2015:
English-English question This distinction can't be adequately conveyed in translation. I don't think the gerund means "me gusta la idea de ser". It means "si lo fuera, me gustaría". To me, this is a classic English-English question, so I've changed the language pair.
David Hollywood Jul 20, 2015:
no problem using the gerund here but there's a subtle difference: "I would like to be" = "me gustaría ser" while "I would like being" = "me gusta la idea de ser" y Charles tiene razón "I like being" = "ya tengo esta profesión y me gusta"
Danik 2014 Jul 20, 2015:
Maybe that is a new colloquial usage.
I would say:
I'd love to be...
He wouldn't like to be...
But it seems not to be an easy matter. Once upon a time there were strict grammar rules. Now there are forum discussions.Take your pic
1-http://forum.wordreference.com/threads/id-love-being-able-to...
2-https://www.google.com.br/search?q=Would like/love +gerund&i...

Responses

+7
1 hr
Selected

with the gerund, like/love means enjoy rather than wish

My first reaction to "I'd love being a flight attendant" was that it sounds wrong, but on reflection I don't think it's impossible in principle, although that particular example does sound a bit awkward. The other example you give, "He wouldn't like being a fashion designer", could be said, I think.

The point is that with the gerund the meaning of like/love is different. If you say "He'd love to be a flight attendant", it means that he very much wants to be a flight attendant. But if you say "He'd love being a flight attendant", it means that if he were a flight attendant he would enjoy it: being a flight attendant is something he would love, if it were the case. He may not realise this; he may not want to be a flight attendant, but in the speaker's opinion, if he were a flight attendant, he would love it.

Similarly, "He wouldn't like being a fashion designer" means that if he were a fashion designer he wouldn't enjoy it. It may well be that he wants to be a fashion designer, it may be his greatest ambition, but the speaker thinks that he wouldn't like it, in the sense that he wouldn't enjoy it.

So it's possible, in principle, to say: "He'd love to be a fashion designer, but he wouldn't like being a fashion designer."

I must emphasise, however, that some constructions of this kind could sound forced and artificial. Each case would have to be judged on its merits.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-20 03:26:27 GMT)
--------------------------------------------------

I'm sorry, I see you've posted this as an English-Spanish translation question, but I think this is clearly an English-English monolingual question. You can't explain the difference between "like being" and "like to be" by Spanish translation. So I'm going to change the language pair.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-07-20 03:39:42 GMT)
--------------------------------------------------

In Spanish (using the example of fashion designer, modisto):

He'd love to be a fashion designer
Le encantaría ser modisto

He'd love being a fashion designer
Si fuera modista, le encantaría
Disfrutaría mucho siendo modista


Peer comment(s):

agree David Hollywood : good explanation and I agree but we need the difference in Spanish for the asker
5 mins
Thanks, David :) The asker asks us (in English) to help him/her understand, and I take that to mean an explanation (in English), but I'll add translation equivalents.
agree Sheri P
11 mins
Thanks, Sheri :)
agree Carol Gullidge : good explanation!// thanks Charles, I'm in Menorca. Hope ur having a good summer too!
4 hrs
Thanks very much, Carol! I hope you're having a good summer :)
agree Yvonne Gallagher : I agree that the example with "I'd love being" looks rather clumsy in English but agree with your explanation
5 hrs
Many thanks :)
agree Arabic & More
8 hrs
Thanks, Amel :)
agree JohnMcDove : Uff, descuida, que no hay atraco. El que sabe, sabe, y el que no... pa cabo... ;-))
13 hrs
Muchas gracias, John ;-) Perdona el atraco que he llevado a cabo con esta pregunta.
agree Polangmar
16 days
Thanks, Polangmar :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I totally got it! Thank you very much for your help. "
+1
56 mins

[me] gustaría/encantaría + infinitivo

Bienvenido.

I'd love being a flight attendant.
He wouldn't like being a fashion designer.

Me encantaría ser auxiliar de vuelo (sobrecargo)
A él no le gustaría ser diseñador de moda.

El gerundio se tiende a evitar en la mayoría de los casos en español, siendo reemplazado por un infinitivo, o en muchos casos se nominaliza y se convierte en un nombre...

Learning English = El aprendizaje del inglés.

Sin ir más lejos.

¿Te aclara esto algo?
Peer comment(s):

agree David Hollywood
12 mins
Muchas gracias, David. :-)
Something went wrong...
1 hr

would like/love+infinitive

In the case "would like/love+gerund" the gerund becomes a noun, it means the name of the action rather than the action itself. Acting of or as if. . . Another way to say it is the way John says in Spanish: I would like/love to be a flight attendant/a fashion designer. It is very common in English to switch infinitives into gerunds and viceversa.
Something went wrong...
+1
2 hrs

different aspect

The focus of your sentence is different; like + inf. is a factual/neutral statement.
Like + gerund is used when you are focusing more on the experience.

I'd like to be a policeman.
(I am not a policeman, but the idea is appealing)
I'd like being a policeman is slightly ungrammatical.

But we would say: I like being a policeman.
(I am a policeman, and I like my occupation.
"I like to be a policeman" would be considered slightly ungrammatical.

It really depends on context & situation and what you want to express.

Try this, too:

http://www.engvid.com/gerund-or-infinitive/iceman"



Peer comment(s):

agree Tina Vonhof (X) : Good explanation.
10 hrs
Thanks, Tina (25 yrs. of teaching EN….)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search