Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
maille polonaise
English translation:
Polish mesh
Added to glossary by
Simon Charass
Jul 17, 2015 21:59
8 yrs ago
1 viewer *
French term
maille polonaise
French to English
Other
Textiles / Clothing / Fashion
jewelry
The term in the text is actually "chaîne polonaise", but after doing some research, it looks like what I'm looking for is "maille polonaise" (#17 here: http://www.vivalatina.fr/blogs/blog-bijoux-argent/18017276-g... I think there must be an equivalent term in English, but somehow I've come up empty-handed so far.
The context is a description of jewelry in a novel, so if I have to fall back on a more descriptive translation rather than a specialized term, that will probably be okay.
The context is a description of jewelry in a novel, so if I have to fall back on a more descriptive translation rather than a specialized term, that will probably be okay.
Proposed translations
(English)
1 | Polish mesh | Simon Charass |
2 | Polish chain | Tony M |
Change log
Jul 20, 2015 10:28: Rachel Braff changed "Restriction (Pairs)" from "none" to "interest" , "Restriction (Native Lang)" from "none" to "eng" , "Restriction Fields" from "none" to "interest"
Jul 24, 2015 16:52: Simon Charass Created KOG entry
Proposed translations
2 hrs
Selected
Polish mesh
I arrived to this solution by opening the link you posted with Google Chrome, right clicked and chose “translate this page”. If it is correct or not I let you to decide.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! While it didn't turn out to be Polish Mesh, it turned out that "mesh" was appropriate here."
5 mins
Polish chain
I did a quick Google image search on "Polish chain" and it came up with lots of convincing illustrations of one particular chain link pattern. Over to you now to do your own further research if necessary...
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2015-07-19 08:53:14 GMT)
--------------------------------------------------
I think you're right, Asker!
Looking at the refercnes I found in greater detail, more and more of them do inndeed seem to be using 'polish' in the sense of 'polished' with as you say, spurious capitals.
The ones I was looking at were not the jewel-inset ones, but the ones with what look like 'twisted' links; however, as you say, it is far from clear, and as such chains are indeed often polished, there are even more red herrings.
I don't think the 'maile / chaîne' is really an issue — it simply describes the kind of links a chain has, and it's not surpising if a (presumably non-expert!) author chose not to write 'chaîne en maille polonaise'
Along with several others, I did find this helpful glossary:
http://www.bigbeadlittlebead.com/guides_and_information/jewe...
Although the illustration in your FR references doesn't look much like it, if you look at 'herringbone', the description is certainly not dissimilar.
Maybe some of the other glossaries available will give you more details...
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour10 heures (2015-07-19 08:53:14 GMT)
--------------------------------------------------
I think you're right, Asker!
Looking at the refercnes I found in greater detail, more and more of them do inndeed seem to be using 'polish' in the sense of 'polished' with as you say, spurious capitals.
The ones I was looking at were not the jewel-inset ones, but the ones with what look like 'twisted' links; however, as you say, it is far from clear, and as such chains are indeed often polished, there are even more red herrings.
I don't think the 'maile / chaîne' is really an issue — it simply describes the kind of links a chain has, and it's not surpising if a (presumably non-expert!) author chose not to write 'chaîne en maille polonaise'
Along with several others, I did find this helpful glossary:
http://www.bigbeadlittlebead.com/guides_and_information/jewe...
Although the illustration in your FR references doesn't look much like it, if you look at 'herringbone', the description is certainly not dissimilar.
Maybe some of the other glossaries available will give you more details...
Note from asker:
Yes, the polish/Polish ambiguity is a problem! I think I see what you're referring to as the Google image results for "Polish chain"--gemstones connected by chain, right? The problem is that when I follow the links there, it's unclear to me whether it's really "polish" or "Polish" because they're sales listings and all the words are capitalized. Also, looking at other listings on the same site, I see similar if not identical chains that they're calling "gold plated" (or similar) rather than including the word "polish", all of which makes me lean toward them using "polish" here to indicate polished metal. Not to mention that thanks to eBay, internet sales listings tend to be a conglomeration of as many somewhat related words as possible. As much as I would love to have found a solution, if your image results are what I'm seeing (the stones connected with chain), I'm just not sure. |
Peer comment(s):
neutral |
Wendy Streitparth
: Are you sure it wasn't polish rather than Polish?!
13 hrs
|
Yes, Wendy! There are of course very many red herrings where it is indeed 'polish' = shiny; but I did look into it in some depth, and found plenty of examples of the spcific pattern referred to as 'Polish'
|
Discussion