Glossary entry

English term or phrase:

Learn more

Italian translation:

Scopri di più

Added to glossary by Claudia Ariasso
Jul 15, 2015 06:21
8 yrs ago
29 viewers *
English term

Learn more

Non-PRO English to Italian Other Computers (general) Pulsante su sito web
All'interno di un sito, la scritta sul pulsante per aprire la schermata successiva dove si parla dell'argomento. L'inglese è "LEARN MORE" - Ho pensato a qualcosa tipo "PER SAPERNE DI PIU'", ma mi piacerebbe qualcosa di più conciso ed efficace.
Qualche idea?
Change log

Jul 15, 2015 13:21: Fabrizio Zambuto changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Pierluigi Bernardini, Francesco Badolato, Fabrizio Zambuto

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Claudia Ariasso (asker) Jul 16, 2015:
Grazie Grazie veramente a tutti. Alla fine ho scelto lo "SCOPRI DI PIU" di SaraJ per la "disnvoltura" in linea con il resto del testo e per la "compattezza grafica"
SarahJ Jul 15, 2015:
@Alicip grazie :)
SarahJ Jul 15, 2015:
Si, allora secondo me "SCOPRI DI PIU'" ci sta...! Poi in particolare per l'Expo! :))))
d'accordo con SarahJ learn more = ulteriori informazioni
discover more = scopri di più
Claudia Ariasso (asker) Jul 15, 2015:
@SarahJ Sagge parole!!Grazie per lo spunto. E' un sito di presentazione di un paese presente all'expo. Visto che si sta promuovendo, "SCOPRI DI PIU'" suona comunque più amichevole !!
SarahJ Jul 15, 2015:
Quando mi occupo della creazione di siti web, cerco sempre di evitare di utilizzare testi diversi se i pulsanti hanno la stessa funzione. La gente poi non sa dove cliccare (è veramente cosi ;))... in questo caso potresti cercare di trovare due termini simili (learn more/ discover more sono cmq molto simili). Oppure visto che il significato è lo stesso, potresti utilizzare anche lo stesso termine. Magari lo puoi far dipendere anche dalla tipologia di sito.. "Scopri di piu'" mi sembra molto piu' giovanile e dinamico (come "discover more") rispetto a "Ulteriori informazioni" che suona piu' neutrale (come "learn more")... almeno nelle mie orecchie ;)
SarahJ Jul 15, 2015:
tipo: scopri di piu'?!
Claudia Ariasso (asker) Jul 15, 2015:
Alternanza Perché sul sito trovo sia LEARN sia DISCOVER MORE, con lo stesso significato
EleoE Jul 15, 2015:
Concordo con Sarah riguardo alle scritte.
EleoE Jul 15, 2015:
In che senso alternarlo? È un pulsante in un sito Internet, è sempre lo stesso.
SarahJ Jul 15, 2015:
Onestamente non lo so... come pulsante non mi è mai capitato (che non deve significare niente ;).. esiste sicuramente ;)). Ho piuttosto trovato delle scritte come "Per maggiori dettagli potete visitare il nostro sito (feb 2012)" http://www.tripadvisor.it/LocationPhotoDirectLink-g2051794-d...
Claudia Ariasso (asker) Jul 15, 2015:
Grazie! Secondo voi potei anche alternarlo a "Maggiori dettagli"?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Scopri di più

Solo per "riassumere" la discussione.. ;)
Peer comment(s):

agree monica paniccia : E' stata la prima cosa che mi è venuta in mente! Molto diretto ed informale.
1 hr
Grazie :)
agree tradu-grace
4 hrs
Grazie :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie! "
+3
11 mins

Ulteriori informazioni

Mi è capitato quando ho lavorato come webmaster.
Peer comment(s):

agree EleoE : Abbiamo risposto nello stesso momento. :)
1 min
Grazie :) si, probabilmente era solo una questione di pochi secondi :)
agree NICOLAE CIPRIAN BERCHISAN
1 hr
Grazie :)
agree Fabrizio Zambuto
6 hrs
Grazie :)
Something went wrong...
+3
11 mins

ulteriori informazioni

Altra opzione.
Peer comment(s):

agree SarahJ : Condivido :)
6 mins
:) Grazie!
agree NICOLAE CIPRIAN BERCHISAN
1 hr
agree Fabrizio Zambuto
6 hrs
Something went wrong...
1 hr

per maggiori dettagli/scopri di più /scopri ulteriormente

altra opzione o giusto come avete proposto..
Something went wrong...
17 hrs

Continua a leggere

Solitamente è usato sui blog, l'eventuale adeguatezza dipende dal tipo di pagina web e dai contenuti.
Something went wrong...
1 day 2 hrs

Per maggiori informazioni/Per saperne di più.

Altre opzioni.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search