This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jul 3, 2015 19:53
8 yrs ago
7 viewers *
English term

public company boards

English to Spanish Bus/Financial Finance (general)
Contexto:
Se trata de un documento en el cual se analiza la participación de las mujeres en el Parlamento, las asambleas legislativas, los puestos de rango en empresas, etc, en un país en particular.
La oración es: "Representation in boardroom positions in public company boards is at 16 per cent and 10.3 per cent in public listed boards".

No logro encontrar la traducción específica para "boardroom positions", "public company boards" ni "public listed boards". Entiendo que se refiere a puestos en el Directorio de empresas que cotizan en bolsa, pero al hacer una diferenciación en términos de porcentaje, es necesario diferenciar los conceptos...

Gracias por la ayuda
Romina

Discussion

Romina Pérez Escorihuela (asker) Jul 6, 2015:
Es sobre Malasia... un documento sobre género... no tengo mucho más contexto...
Henry Hinds Jul 3, 2015:
CONTEXTO ¿En un país en particular? Por favor, ¿acaso es un secreto? Es CONTEXTO que puede servir.
Kirsten Larsen (X) Jul 3, 2015:
No. A mi entender, un "boardroom position" es un puesto en el consejo de administración o la dirección (si es una empresa que no está registrada en la bolsa). Mejor que abras otras dos preguntas. Bueno, es mi propuesta :-)
Romina Pérez Escorihuela (asker) Jul 3, 2015:
KristenL, gracias por la ayuda. Creo que voy a resolverlo así, a ver qué opinan: "La representación en las salas de juntas del consejo de administración de empresas de capital abierto es del 16%, y del 10,3% en el Directorio de las empresas de capital abierto.". Aguardo comentarios. ¡Gracias a todos!
Kirsten Larsen (X) Jul 3, 2015:
Para consultar los otros dos términos, mejor que abras otra consulta.

Proposed translations

+1
1 hr

consejo de administración de una sociedad anónima

....
Note from asker:
¡Gracias!
Peer comment(s):

agree papier : listing boards son los consejos de administración de listadas en bolsa. Puede haber sociedades anónimas que no son listadas. Una opción es la de utilizar el término "de capital abierto".
41 mins
Gracias, Papier:-) Creo que es mejor que el Asker abra otra consulta. Si no, la vamos a liar con respecto al glosario.
Something went wrong...
3 hrs

juntas/consejos de administración de compañías públicas

¿En alguna parte de tu texto habla de compañias privadas, sociedades anónimas o aquellas que cotizan en la bolsa? Porque"public company" se refiere más a compañías de servicios públicos que normalmente no entran en la bolsa de valores como una asociación civil o sin fines de lucro.
Note from asker:
¡Hola, Juan! No, el texto sólo menciona las situaciones o los ambientes de toma de decisiones en los que la mujer no tiene gran participación, y pone a modo de ejemplo las asambleas legislativas y este tipo de compañías. Yo interpreto que se refiere a las compañías que cotizan en bolsa, y no a las del sector público. ¡Gracias por tu ayuda!
Something went wrong...
3 hrs

consejo de administarción de una sociedad pública

In this context a public company could be: Limited Lialabilty, Partership, variable capital, etc. "Sociedad Anónima" es SOLAMENTE un tipo, puede haber de capital variable, de responsabilidad limitada, a combination of both: Sociedad Anónima de responsabilidad Limitada de Capital Variable, etc...
Note from asker:
¡Gracias por la explicación, Octavio!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search