Jun 30, 2015 14:46
8 yrs ago
1 viewer *
Italian term

cotechino caldo

Italian to English Other Food & Drink Menù di ristorante
Devo semplicemente tradurre un paio di frasi corte e cercando in rete ho trovato confusione totale tra l'uso di HOT e WARM quando si parla di piatti nei menù.

Ho "cotechino caldo" e ho trovato più occorrenze con "warm cotechino" mentre mi sarei aspettato più occorrenze con "hot cotechino", è davvero più usato "warm" in questo caso?

Grazie.
Proposed translations (English)
3 +4 warm cotechino
4 piping hot cotechino
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Giuseppe Bellone (asker) Jul 2, 2015:
My "warm" thanks to all of you for your great help :))
Giuseppe Bellone (asker) Jul 2, 2015:
Thanks Fiona... ok, I'll stick to "warm".
As far as tastes are concerned, here is mine about soft boiled eggs (à la coque), which I always eat with SUGAR and not with salt as they are almost always eaten all over the world... I only eat them with SALT if they are HARD boiled, as in a sandwich or with salad... a matter of tastes indeed :))))
Fiona Grace Peterson Jul 2, 2015:
Warmed I think the term "warmed" conveys that it has been heated, without the "ick" factor" of warm-not-hot, and avoiding "piping hot" - if it wasn't served just so, someone would always complain. Can we also please avoid claiming that one food is "far superior" to another?
Alexandra Speirs Jul 1, 2015:
@Giles Maybe the cotechino would be better with neeps and champit tatties (boiled swede and mashed potatoes) rather than polenta ... I find it too greasy. Some haggis in my freezer anyway ....
Giuseppe Bellone (asker) Jul 1, 2015:
@Giles, yes... variety is the spice of life, your British fellows suggest. :)))
Giles Watson Jul 1, 2015:
@Alexandra Why choose?

Life would be the poorer without either ;-)
Alexandra Speirs Jul 1, 2015:
haggis is better But as a fellow Scot, I can assure you that haggis is far superior to cotechino ....
Giles Watson Jul 1, 2015:
Embedded explanation You could provide an embedded explanation by saying "hot cotechino sausage".

A cotechino looks a bit like a haggis and is normally cooked in much the same way in boiling water for an hour or so, depending on the size of the sausage. And like haggis, it's best eaten hot.
Giuseppe Bellone (asker) Jul 1, 2015:
@ Alexandra thanks for the idea. I'll ask the client which one he prefers, I still have to ask about something else. :)
Alexandra Speirs Jul 1, 2015:
piping hot Maybe because my mother always serves food hot on hot plates .... the idea of "warm" does not sound appealing.
If you put something like "piping hot" it clearly refers to the temperature, not to any spices.
Giuseppe Bellone (asker) Jun 30, 2015:
@Fiona, yes thanks, but unfortunately the client for some dishes added the explanation and for others he did not, so I actually can't add to my whim I'm afraid. I'll ask first. There are other dishes which I'm pretty sure nobody outside Italy know what they are exactly, that's certainly true.
Fiona Grace Peterson Jun 30, 2015:
@ Giuseppe Sounds good, although I would be inclined to provide a translation of "cotechino", as I doubt many people will know what it is. I don't think it ever hurts, unless it is a food item widely available in English-speaking countries, which is not the case here. Buon lavoro!!
Giuseppe Bellone (asker) Jun 30, 2015:
@Fiona thanks, what about "cotechino served warm with lentils"?
This is the full sentence on the menu.
Giuseppe Bellone (asker) Jun 30, 2015:
@Phil cotechino is not BAKED anyway but cooked in water. :) And yes, "warm" comes more often actually, probably for the reason Danda... says.
Giuseppe Bellone (asker) Jun 30, 2015:
@ danda Infatti, "warm" mi sembra meno adatto, ma è anche vero quello che sospetti, hot potrebbe far pensare al piccante.
Potrei sempre cavarmela dicendo "served hot".
Giuseppe Bellone (asker) Jun 30, 2015:
@Phil thanks, I agree, but the problem is not that obvious, as you may well imagine, due to the meaning of the adjective/pp and in the way dishes may be served.
The use of the expression is the rule, so which is more common in a restaurant, one expression or the other? :))
dandamesh Jun 30, 2015:
il cotechino è molto grasso quindi va servito ben caldo, avrei detto hot

https://books.google.it/books?isbn... - Traduci questa pagina
Carol Plantamura - Anteprima
Cotechino has basically the same ingredients as zampone, but it is aged in a small piece of pig's skin. Since it doesn't involve the trotter, you might not find it as objectionable or as visceral as zampone. Like zampone, cotechino is served hot, .
philgoddard Jun 30, 2015:
It depends on the temperature it's served at. If it's just been cooked, it's hot. If it's been hanging around for ten minutes, it's warm. Warm would avoid the ambiguity that dandamesh refers to.
dandamesh Jun 30, 2015:
forse perchè hot potrebbe significare piccante?

Proposed translations

+4
25 mins
Selected

warm cotechino

I would use warm. They are to some degree interchangeable but hot can sometimes give the impression of being hot because of spices whereas I believe this means warm as opposed to cold.
Note from asker:
Thanks, yes, salami is usually eaten cold, but this type is cooked in water till it becomes softer and then served when still warm as you say, with lentils or mashed potatoes, all warm, of course, as well.
Peer comment(s):

agree Fiona Grace Peterson : Oppure "warmed" - I would put the adjectivve in the description of the dish rather than the title, if that makes sense :)
14 mins
Thank you
agree contesei
1 hr
Thank you
agree NICOLAE CIPRIAN BERCHISAN
1 hr
Thank you
agree Lara Barnett : Yes, "hot" sounds odd when its in a menu anyway. An item is either understood to be hot, or described as "warm" in my experience.
31 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot for your help."
22 hrs

piping hot cotechino

This avoids the ambiguity, it clearly refers to temperature and not spices.

Note from asker:
Thank you. And from the steam you'll see it's coming straight from the kitchen!!!
Peer comment(s):

neutral Fiona Grace Peterson : I am not sure it is wise to be so specific in terms of serving temperature; I doubt it would be served "piping hot" in any case.
21 hrs
true, giving customers an excuse to send it back if they're not pleased with temperature...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search