Jun 20, 2015 06:26
8 yrs ago
1 viewer *
English term
authorisation is nominative
English to Polish
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
"The authorisation is nominative and specific for the applicants..."
TIA
TIA
Proposed translations
(Polish)
3 +2 | kilka propozycji | George BuLah (X) |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
kilka propozycji
ze względu na ubogi kontekst, proponuję na razie:
(...) przyznawane
- z uzasadnieniem wykonywanej działalności
- z uzasadnieniem rodzaju [wykonywanej] działalności
- zgodnie z wykonywaną działalnością
- zgodnie z rodzajem [wykonywanej] działalności
- imiennie/indywidualnie
(...) przyznawane
- z uzasadnieniem wykonywanej działalności
- z uzasadnieniem rodzaju [wykonywanej] działalności
- zgodnie z wykonywaną działalnością
- zgodnie z rodzajem [wykonywanej] działalności
- imiennie/indywidualnie
Peer comment(s):
agree |
Joanna Carroll
: Wg mnie i paru słowników to ostatnie, ale jesli mamy do czynienia a euronglish to kto wie co autor miał na myśli...
28 mins
|
Dziękuję bardzo!
|
|
agree |
Jacek Konopka
4 hrs
|
Bardzo, bardzo dziękuję !
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję!"
Discussion
... chcę tylko zwrócić uwagę, że 'authorisation' to nie oferta, więc tego raczej się nie kieruje, a - przyznaje/nadaje/etcetera... stemple ;)
p.s. 'imiennie' nie musi oznaczać - jednej osobie fizycznej ...
http://www.vocabulary.com/dictionary/nominative
postawiłem kilka propozycji
- z uzasadnieniem rodzaju [</big>wykonywanej<big>] działalności
</big>
przyznawane
<big>- zgodnie z wykonywaną działalnością</big>
<big>- zgodnie z rodzajem [</big>wykonywanej<big>] działalności
</big>
... na razie, bez kawy - wychodzi mi, że ci (firmy wnioskujące) wnioskujący/zgłaszający o mają w nazwie/specyfice swojej działalności związek z kategorią/nazwą kategorii tej autorycji/pozwolenia -- jak to tam to tłumaczysz...