Glossary entry

Dutch term or phrase:

vreemdlichaamtype

English translation:

foreign body-type / foreign body type (non-adjectival)

Added to glossary by Barend van Zadelhoff
Jun 18, 2015 22:43
8 yrs ago
Dutch term

vreemdlichaamtype

Dutch to English Medical Medical (general)
Dear Colleagues,

From the same Anatomisch pathologisch rapport as before, but this is from the Microscopie part, "Bij polarisatiemicroscopie is er zeer plaatselijk een kleine hoeveelheid kristallijn materiaal dat bij polarisatiemicroscopie duidelijk dubbelbrekend is. Hier zijn er eveneens enkele zeldzame meerkernige reuscellen, waarschijnlijk van het vreemdlichaamtype." What is the appropriate English term for this type of cell/body? Foreign body? I don't think it coincides with the Robin Cook book title ...

Any help is highly appreciated.
Proposed translations (English)
4 +5 foreign-body type
Change log

Jun 20, 2015 09:04: Barend van Zadelhoff Created KOG entry

Jun 20, 2015 09:04: Barend van Zadelhoff changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/133080">Barend van Zadelhoff's</a> old entry - "vreemdlichaamtype"" to ""foreign body-type / foreingn body type""

Jun 20, 2015 09:45: Barend van Zadelhoff changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/133080">Barend van Zadelhoff's</a> old entry - "vreemdlichaamtype"" to ""foreign body-type / foreign body type""

Discussion

katerina turevich Jun 20, 2015:
yes, I don't think anybody reading a pathology report would have a problem understanding what this means, hyphen or no hyphen.
To say something in general about English syntax: there are rules, and there is a rule of thumb. The rule of thumb is to make it easier (for the reader), to avoid misunderstanding - it applies to almost all punctuation marks.
Barend van Zadelhoff Jun 20, 2015:
So there is at least one relevant rule: you should avoid possible misreading.

And you would be free to use:

'foreign body type multinucleated giant cells'

Visually easy, free of any cumbersome details.
Barend van Zadelhoff Jun 20, 2015:
Hello Katerina, First I need to say, I don't really know the rules, insofar as they exist.
Secondly, this is about a specific case:

This week we tackle a common hyphenation error: failing to hyphenate a compound with a participle when it precedes the term that it modifies.

Examples:
good looking glass
good-looking glass

Like most other hyphenation rules, its rationale is that clarifying what modifies what prevents misreading.

For example, a “good looking glass” could describe a high-quality mirror, but a “good-looking glass” is more likely to represent an attractive tumbler. (interesting)

If we use the 'misread or to not misread rule' ;-), then, I would expect:

'foreign body type multinucleated giant cells' will not be misunderstood.

Formally, if I understand the lady from your article correctly, it should be:

foreign body-type

—“an adjective-and-noun compound when it precedes the term it modifies”—

where 'foreign body' = the 'adjective' and 'type' the noun.

Not 100% sure I understand it correctly.
She refers to a rule in APA Style.

At the same time she says, as you indicated, that you could also use the 'misread or to not misread rule' rather than following APA Style.
katerina turevich Jun 20, 2015:
Yes Barend, I took a look too, much further then just one page.

Yes, all possible solutions are there. I suspect, there are no rules for this. So then, it becomes a matter of personal preference? I like the first one you typed out, the one that gets only 3 hits. Visually easy, free of any cumbersome details.
This is from one of the styleguides: (you have to scroll down to the first comment): "On the other hand, a guiding principle of the section on hyphenation is that if a compound adjective can be misread, use a hyphen, and alternatively, if it’s highly unlikely that a compound adjective will be misread, don’t use a hyphen. " from the APA Styleguide http://blog.apastyle.org/apastyle/2011/01/hyphenation-challe...
Barend van Zadelhoff Jun 20, 2015:
@Katerina "hyphenated" facts :-)

I had a look on site uk.

First 20 relevant (adjectival phrase) hits:

foreign body type 3
foreign-body type 3
foreign-body-type 6
foreign body-type 8

Conclusion?
katerina turevich Jun 19, 2015:
"Hyphenated" thoughts I understand the logic behind inserting a hyphen before 'type', as the whole construction is used as an adjectival phrase, but I still think it looks better as 'foreign-body type'. That is normally the way you see it. Whereas putting it between 'foreign body-type' creates some kind of a stumbling block. At least with me. It looks weird.

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

foreign-body type

Example:

Foreign body-type multinucleated giant cells induced by interleukin-4 express select lymphocyte co-stimulatory molecules and are phenotypically distinct from osteoclasts and dendritic cells.

http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/21798256
Note from asker:
Thanks, Barend. One Q, where would you most correctly put the hyphen? Your solution differs from the source ...
Peer comment(s):

agree Textpertise : http://tinyurl.com/nrpzts8
5 mins
Thank you for confirming. Surgical pathology stuff.
agree Anne Schulz : foreign body-type, would be my (hyphenation) preference
8 hrs
Thank you, Anne. I think you are right about the hyphen. 'foreign body' is one unit and 'type' is the other one.
agree katerina turevich : "foreign-body" : there are rules for two word constructions used as adjectives : it requires a hyphen.
9 hrs
Thank you, Katerina. In this case, I think, it should be between 'foreign body' and 'type. See above.
agree Tina Vonhof (X) : There are arguments to be made for either placement of the hyphen. My motto is: when in doubt, leave it out.
1 day 3 hrs
Die neem ik mee. :-) Overigens staat in de zin zelf: .., waarschijnlijk van het vreemdlichaamtype. D.w.z. daar is het geen bijv. bep. If you follow this syntax in the translation: '..., probably of the foreign body type.' No hyphen then, right?
agree Susan L B : "foreign" is used here as an adjective, and is not part of the noun. The body type is being described as "not normal" (vreemd). So "foreign" must be separate from the noun.
5 days
foreign body/corpus alienum/vreemdlichaam (in Dutch) is a specific medical term, Susan. https://en.wikipedia.org/wiki/Foreign_body It is a unit/compound noun. So I think it is FB-type
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Barend. (I'd go with f. body-type myself)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search