Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
vreemdlichaamtype
English translation:
foreign body-type / foreign body type (non-adjectival)
Dutch term
vreemdlichaamtype
From the same Anatomisch pathologisch rapport as before, but this is from the Microscopie part, "Bij polarisatiemicroscopie is er zeer plaatselijk een kleine hoeveelheid kristallijn materiaal dat bij polarisatiemicroscopie duidelijk dubbelbrekend is. Hier zijn er eveneens enkele zeldzame meerkernige reuscellen, waarschijnlijk van het vreemdlichaamtype." What is the appropriate English term for this type of cell/body? Foreign body? I don't think it coincides with the Robin Cook book title ...
Any help is highly appreciated.
4 +5 | foreign-body type | Barend van Zadelhoff |
Jun 20, 2015 09:04: Barend van Zadelhoff Created KOG entry
Jun 20, 2015 09:04: Barend van Zadelhoff changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/133080">Barend van Zadelhoff's</a> old entry - "vreemdlichaamtype"" to ""foreign body-type / foreingn body type""
Jun 20, 2015 09:45: Barend van Zadelhoff changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/133080">Barend van Zadelhoff's</a> old entry - "vreemdlichaamtype"" to ""foreign body-type / foreign body type""
Proposed translations
foreign-body type
Foreign body-type multinucleated giant cells induced by interleukin-4 express select lymphocyte co-stimulatory molecules and are phenotypically distinct from osteoclasts and dendritic cells.
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/21798256
Thanks, Barend. One Q, where would you most correctly put the hyphen? Your solution differs from the source ... |
agree |
Textpertise
: http://tinyurl.com/nrpzts8
5 mins
|
Thank you for confirming. Surgical pathology stuff.
|
|
agree |
Anne Schulz
: foreign body-type, would be my (hyphenation) preference
8 hrs
|
Thank you, Anne. I think you are right about the hyphen. 'foreign body' is one unit and 'type' is the other one.
|
|
agree |
katerina turevich
: "foreign-body" : there are rules for two word constructions used as adjectives : it requires a hyphen.
9 hrs
|
Thank you, Katerina. In this case, I think, it should be between 'foreign body' and 'type. See above.
|
|
agree |
Tina Vonhof (X)
: There are arguments to be made for either placement of the hyphen. My motto is: when in doubt, leave it out.
1 day 3 hrs
|
Die neem ik mee. :-) Overigens staat in de zin zelf: .., waarschijnlijk van het vreemdlichaamtype. D.w.z. daar is het geen bijv. bep. If you follow this syntax in the translation: '..., probably of the foreign body type.' No hyphen then, right?
|
|
agree |
Susan L B
: "foreign" is used here as an adjective, and is not part of the noun. The body type is being described as "not normal" (vreemd). So "foreign" must be separate from the noun.
5 days
|
foreign body/corpus alienum/vreemdlichaam (in Dutch) is a specific medical term, Susan. https://en.wikipedia.org/wiki/Foreign_body It is a unit/compound noun. So I think it is FB-type
|
Discussion
To say something in general about English syntax: there are rules, and there is a rule of thumb. The rule of thumb is to make it easier (for the reader), to avoid misunderstanding - it applies to almost all punctuation marks.
And you would be free to use:
'foreign body type multinucleated giant cells'
Visually easy, free of any cumbersome details.
Secondly, this is about a specific case:
This week we tackle a common hyphenation error: failing to hyphenate a compound with a participle when it precedes the term that it modifies.
Examples:
good looking glass
good-looking glass
Like most other hyphenation rules, its rationale is that clarifying what modifies what prevents misreading.
For example, a “good looking glass” could describe a high-quality mirror, but a “good-looking glass” is more likely to represent an attractive tumbler. (interesting)
If we use the 'misread or to not misread rule' ;-), then, I would expect:
'foreign body type multinucleated giant cells' will not be misunderstood.
Formally, if I understand the lady from your article correctly, it should be:
foreign body-type
—“an adjective-and-noun compound when it precedes the term it modifies”—
where 'foreign body' = the 'adjective' and 'type' the noun.
Not 100% sure I understand it correctly.
She refers to a rule in APA Style.
At the same time she says, as you indicated, that you could also use the 'misread or to not misread rule' rather than following APA Style.
Yes, all possible solutions are there. I suspect, there are no rules for this. So then, it becomes a matter of personal preference? I like the first one you typed out, the one that gets only 3 hits. Visually easy, free of any cumbersome details.
This is from one of the styleguides: (you have to scroll down to the first comment): "On the other hand, a guiding principle of the section on hyphenation is that if a compound adjective can be misread, use a hyphen, and alternatively, if it’s highly unlikely that a compound adjective will be misread, don’t use a hyphen. " from the APA Styleguide http://blog.apastyle.org/apastyle/2011/01/hyphenation-challe...
I had a look on site uk.
First 20 relevant (adjectival phrase) hits:
foreign body type 3
foreign-body type 3
foreign-body-type 6
foreign body-type 8
Conclusion?