Glossary entry

Italian term or phrase:

Realizzazione

French translation:

entreprise

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2015-06-21 08:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jun 17, 2015 13:11
8 yrs ago
2 viewers *
Italian term

Realizzazione

Non-PRO Italian to French Art/Literary Poetry & Literature Roman
Bonjour,

Il s'agit d'un texte littéraire, plus précisément d'un roman.

Contexte :
ma in realtà vivo sommerso nelle difficoltà quotidiane della vita, dove ogni *realizzazione* richiede uno sforzo sempre maggiore.

Je ne sais pas vraiment comment traduire le terme "realizzazione", si je dois le traduire par "réalisation", ou cette traduction sonne-t-elle maladroite ?

Je vous remercie pour votre aide !

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

entreprise

Je pense qu'ici le terme entreprise, dans cette acception, serait plus approprié:
1. Action d'entreprendre quelque chose; ce que quelqu'un entreprend. Une entreprise difficile, de longue haleine; échouer, réussir dans son entreprise :
1. J'espère que vous comprenez maintenant la portée de l'entreprise philosophique et historique, que je me propose d'exécuter avec vous et devant vous. Le but est bon, je le crois, mais la route sera longue; ce n'est pas en quelques mois, en une année que nous pourrons arriver au terme. Cousin, Hist. de la philos. du XVIIIes.,t. 1, 1829, p. 31.
2. Un voyage en Espagne est encore une entreprise périlleuse et romanesque; il faut payer de sa personne, avoir du courage, de la patience et de la force. Gautier, Tra los montes,Voyage en Espagne, 1843, p. 261.
3. Cet idéal irréalisable, en tant qu'il hante mon projet de moi-même en présence d'autrui, n'est pas assimilable à l'amour en tant que l'amour est une entreprise, c'est-à-dire un ensemble organique de projets vers mes possibilités propres. Sartre, L'Être et le Néant,1943, p. 433.
Peer comment(s):

agree Silvana Pagani
0 min
Merci :-)
agree Françoise Vogel : si c'est un langage plutôt soutenu
1 hr
Merci !
agree Chéli Rioboo
15 hrs
Merci :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, je pense que ça correspond bien au contexte !"
3 mins

Achèvement

Je pense que cela peut aller dans ce contexte :)
Peer comment(s):

neutral Catherine Prempain : Vous êtes sûre ? Un peu étrange à mon oreille de Française ...
2 hrs
Oui, à mon avis. Je ne suis pas Française, mais à mon oreille d'Italienne "realizzazione" veut dire ça. Je pense que l'idée est de "se réaliser", "réussir"...donc, à la rigueur, le résultat d'une "entreprise"...
neutral Françoise Vogel : effectivement ce serait bon si c'était "achievement" (à mon avis)
3 hrs
Something went wrong...
6 mins

action/projet

Une idée. Il faudrait avoir davantage de contexte.
Note from asker:
Merci pour votre réponse ! Je n'ai pas pas beaucoup de contexte, il s'agit d'un préambule où le protagoniste parle de lui-même, de sa vie, et de ses déboires avec l'amour.
Something went wrong...
18 mins

Réalisation

pourquoi pas ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search